Traduction et politique canadienne : quel est le rôle des journalistes entre 1942 et 1995 ?

Fiche du document

Date

2013

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
Meta : Journal des traducteurs ; vol. 58 no. 3 (2013)

Collection

Erudit

Organisation

Consortium Érudit

Licence

Tous droits réservés © Les Presses de l’Université de Montréal, 2014




Citer ce document

Chantal Gagnon, « Traduction et politique canadienne : quel est le rôle des journalistes entre 1942 et 1995 ? », Meta: Journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, ID : 10.7202/1025049ar


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

La présente étude tente de jeter un éclairage nouveau sur l’apport des journalistes à la question du bilinguisme. Plus précisément, l’article porte sur la traduction politique dans les médias écrits canadiens. À certains égards, les journalistes restructurent la relation entre le public et le gouvernement en mettant au jour certains des mécanismes qui régissent les processus gouvernementaux de communication. Cet état de fait montre notamment que les phénomènes du bilinguisme officiel et de la traduction institutionnelle ne sont pas nécessairement dissimulés à la collectivité, puisque les grands quotidiens y prêtent attention en situation de crise. Le corpus de travail rassemble des articles rédigés entre 1942 et 1995, à propos de discours politiques traduits. La traduction de ces discours a été commentée d’une façon ou d’une autre dans les médias écrits au Québec et au Canada. Les quotidiens suivants ont été consultés : La Presse, Le Devoir, The Gazette et The Globe and Mail. L’étude montre que les journalistes canadiens et québécois sont conscients des écarts entre les versions linguistiques des discours de leurs dirigeants. Trois rôles sont identifiés chez le journaliste : le journaliste-témoin du phénomène de la traduction, le journaliste-commentateur de la traduction et le journaliste-traducteur de discours politique.

This study will attempt to shed new light on the contribution of journalists to the issue of bilingualism. More specifically, the article will focus on the translation policy in Canadian print media. In some respects, journalists restructure the relationship between the public and the government in uncovering some of the mechanisms that govern the process of government communication. This shows in particular that the phenomena of bilingualism and institutional translation are not necessarily hidden from the community, since major newspapers pay attention to them in crisis situation. The research uses a corpus of articles written between 1942 and 1995, each article discussing issues about a translated political speech. It has been found that in one way or another, the translation of political speeches has been commented upon in the print media in Quebec and Canada. The following daily newspapers were used in the study: La Presse, Le Devoir, The Gazette and The Globe and Mail. It would appear that journalists in Quebec and Canada are aware of the differences between the language versions of their leaders’ speeches. Three roles are identified for journalists dealing with translation: the journalist-witness of the translation phenomenon, the journalist-commentator of the translation and the journalist-translator of political discourse.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en