2014
Ce document est lié à :
Francophonies d'Amérique ; no. 37 (2014)
Tous droits réservés © Francophonies d'Amérique, 2015
Joël Lagrandeur, « Traduttore è traditore : aux sources de l’antagonisme Garneau-Bell : deux conceptions du pouvoir politique bas-canadien », Francophonies d'Amérique, ID : 10.7202/1033978ar
En septembre 1859, alors que François-Xavier Garneau vient tout juste de publier la troisième édition de son Histoire du Canada, l’éditeur John Lovell annonce la traduction prochaine de l’oeuvre par le rédacteur en chef du Pilot de Montréal, Andrew Bell. Or, alors que Garneau espérait une traduction fidèle de l’oeuvre, c’est une adaptation plutôt libre qu’offre Bell en 1860. Dans le présent article, l’auteur intéresse, plus particulièrement, à l’écart existant entre la version originale et la traduction sur la question du lieu où repose la légitimité du pouvoir politique bas-canadien non seulement en observant les différences entre les deux versions de l’Histoire du Canada, mais également en tentant de les expliquer en fonction des expériences et de la pensée politique de Garneau et de Bell ainsi que des horizons d’attente auxquels ils faisaient face.