2014
Ce document est lié à :
TTR : Traduction, terminologie, rédaction ; vol. 27 no. 1 (2014)
Tous droits réservés © StéphanieRoesler, 2014
Stéphanie Roesler, « Relectures et traductions du Hamlet de Shakespeare par Yves Bonnefoy : de la ré-énonciation à la création », TTR: Traduction, terminologie, rédaction, ID : 10.7202/1037118ar
Toute traduction littéraire commence par la lecture, étape première de l’interprétation qui est déjà éminemment subjective. La traduction ne saurait prétendre à l’objectivité pas plus qu’à la transparence du traducteur, et ce plus encore dans le cas de la traduction de la poésie, où sens et forme sont inséparables. La voix du traducteur, expression même de sa subjectivité, sera nécessairement audible dans la traduction, qui est ré-énonciation. C’est ce que nous démontrerons ici à travers les cinq traductions du Hamlet de Shakespeare par Yves Bonnefoy, qui illustre comment, passant de la ré-énonciation à la création, il a su faire résonner sa propre voix de poète traducteur. Des notions théoriques empruntées à Barbara Folkart nous aideront à mettre en lumière le fait que la traduction de la poésie ne peut être que subjective, création d’un poème nouveau dans une autre langue, et finalement activité d’écriture.