How Balkan Am I? Translation and Cultural Intimacy Through an Albanian-Greek Lens

Fiche du document

Date

2016

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
Meta : Journal des traducteurs ; vol. 61 no. 2 (2016)

Collection

Erudit

Organisation

Consortium Érudit

Licence

Tous droits réservés © Les Presses de l’Université de Montréal, 2016




Citer ce document

Dimitris Asimakoulas, « How Balkan Am I? Translation and Cultural Intimacy Through an Albanian-Greek Lens », Meta: Journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, ID : 10.7202/1037767ar


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

Les historiographes, les anthropologues et les experts en études culturelles ont montré que les discussions concernant l’identité dans les Balkans ou à propos des Balkans ont été traditionnellement associées à un sens d’« insuffisance ». Étant donné l’histoire de conflits, l’effort concerté vers une plus grande intégration européenne et les retombées de la crise économique dans la région, il devient urgent de déconstruire de telles idéologies. Cet article montre comment l’approche de Herzfeld (2002 ; 2005) concernant la marginalité balkanique peut être étendue afin d’inclure la critique culturelle et la critique de traduction. J’applique son concept de l’intimité culturelle aux histoires des migrations. J’examine deux oeuvres grecques : A Short Border Diary (2006), roman à demi autobiographique de Gazmend Kapllani et traduit en anglais par Marie Stanton-Ife, et Plato’s Academy, un film réalisé par Filippos Tsitos (2009), sous-titré en anglais. Les deux oeuvres ont créé un précédent en ce qui concerne la réception par le public et en tant que documents d’un cycle historique, c’est-à-dire la migration de milliers d’Albanais vers la Grèce après la chute du communisme. La traduction et le sous-titrage en anglais montrent respectivement que le médium écrit et le médium audiovisuel offrent différentes possibilités de communiquer l’altérité balkanique.

Historiographers, anthropologists and cultural studies experts have shown that discussions of identity in or about the Balkans have been traditionally linked to a sense of ‘deficiency.’ Given the history of conflict, the drive towards greater European integration and the effects of the current economic crisis in the region, there is an urgency to deconstruct such ideologies. This article shows how Herzfeld’s (2002; 2005) approach to Balkan marginality may be productively extended to cover cultural and translation critique. Thus his concept of cultural intimacy is applied to stories of migration. Two Greek works are examined: Gazmend Kapllani’s semi-autobiographic novel A Short Border Diary (2006), translated into English by Marie Stanton-Ife, and Filippos Tsitos’ film Plato’s Academy (2009), subtitled into English. Both works have set a precedent in terms of audience reception and as documents of a historical cycle, the migration of thousands of Albanians to Greece after the collapse of communism. Translation and subtitling into English respectively show that the written and the audiovisual medium present different opportunities for conveying Balkan otherness.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en