Un traducteur médical au XIXe siècle : Gustave Borginon et l’antisepsie

Fiche du document

Date

2016

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
Meta : Journal des traducteurs ; vol. 61 (2016)

Collection

Erudit

Organisation

Consortium Érudit

Licence

Tous droits réservés © Les Presses de l’Université de Montréal, 2016




Citer ce document

Delphine Olivier-Bonfils, « Un traducteur médical au XIXe siècle : Gustave Borginon et l’antisepsie », Meta: Journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, ID : 10.7202/1038688ar


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

Certains auteurs ont affirmé que le traducteur du XIXe siècle portait entièrement le projet de traduction, du choix de l’auteur et de son texte à celui de l’éditeur. Dans certains cas, son intervention a donné lieu à des protestations de la part des auteurs eux-mêmes, Darwin, reniant les traductions de sa théorie sur l’évolution par Clémence Royer par exemple. On peut faire cependant l’hypothèse que, dans un domaine pratique comme celui de la chirurgie où l’on transmet plutôt des techniques à appliquer que des théories bouleversant la vision du monde, le texte traduit se présente essentiellement comme un transfert de données factuelles du texte source dans la langue cible. L’analyse détaillée de la traduction (1882) par Gustave Borginon des écrits de Joseph Lister exposant le principe de l’antisepsie met en évidence une attitude plus nuancée, soit une fidélité que l’on pourrait qualifier de « fonctionnelle », parce qu’elle préserve tous les détails pratiques de la méthode antiseptique. Cependant, les références à la filiation existant entre le principe antiseptique et la théorie des germes de Pasteur sont fortement atténuées. De la même manière, les certitudes affichées par Lister sont clairement modérées. Un certain nombre d’indices incitent cependant à penser que l’auteur n’était pas étranger à des modifications qui semblent destinées à favoriser l’acceptation, par des chirurgiens français encore réticents, d’une pratique innovante et salvatrice.

According to many authors, 19th century translators were responsible for the entire translation project, from choosing the author and source text to finding a publisher. In some cases, authors accused translators of highjacking their work, as when Darwin refused the translation of his theory of evolution by Clémence Royer. An hypothesis could be that, in a practical field such as surgery, where texts circulate techniques rather than revolutionary theories, the translated text consists essentially in the transfer of factual data from the source to the target text. A detailed analysis of Lister’s writings about the antiseptic principle, translated by Brussel-born Gustave Borginon (1882), is more nuanced and reveals a “functional” fidelity that preserves the entire methodology of the antiseptic method. However, references to the intellectual filiation between the antiseptic principle and germ theory are strongly attenuated. Also, Lister’s convictions are noticeably downplayed in the translated text. Nevertheless, a number of clues suggest that Lister knew about these modifications, which would foster the acceptance by reluctant French surgeons of an innovative and efficient method.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en