The Literary Translation into Spanish of Native American Proper Names: A Perspective on the Transcultural Construction of Identity

Fiche du document

Date

2016

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
Meta : Journal des traducteurs ; vol. 61 no. 3 (2016)

Collection

Erudit

Organisation

Consortium Érudit

Licence

Tous droits réservés © Les Presses de l’Université de Montréal, 2016




Citer ce document

Isis Herrero López, « The Literary Translation into Spanish of Native American Proper Names: A Perspective on the Transcultural Construction of Identity », Meta: Journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, ID : 10.7202/1039218ar


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

La traduction joue un rôle important dans la conceptualisation interculturelle des caractéristiques des noms (leur forme, leur fonction, leur signification, les pratiques pour donner des noms dans le monde…), particulièrement quand elle comprend des noms qui semblent peu communs du point de vue eurocentrique, occidental. Cet article analyse cette situation en ce qui concerne les traductions espagnoles des noms propres amérindiens dans la littérature écrite par ces groupes culturels. En effet, nous explorons la diversité des noms dans la langue et la culture source et nous la comparons avec les textes cibles pour observer les choix et les décisions des traducteurs. L’analyse comprend aussi une révision des idées académiques sur les normes de traduction concernant les noms amérindiens et enfin, elle conduit à une interprétation du contexte plus large de la réception interculturelle de l’Autre indigène en Espagne.

Translation plays an important role in the transcultural conceptualization of the characteristics of names (form, function, meaning, naming practices in the world…), especially when it includes names that look unusual from the Eurocentric, Western point of view. This paper analyzes such a situation in relation to the Spanish translations of Native American proper names in the literature by these cultural groups: it explores the diversity of names in the source language and culture and compares it to the target texts in order to observe the choices and decisions made by translators. The analysis also includes a revision of the scholarly ideas about the translation norms concerning Indian names and finally leads to an interpretation of the broader context of the transcultural reception of the indigenous Other in Spain.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en