2016
Ce document est lié à :
Meta : Journal des traducteurs ; vol. 61 no. 3 (2016)
Tous droits réservés © Les Presses de l’Université de Montréal, 2016
Isis Herrero López, « The Literary Translation into Spanish of Native American Proper Names: A Perspective on the Transcultural Construction of Identity », Meta: Journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, ID : 10.7202/1039218ar
La traduction joue un rôle important dans la conceptualisation interculturelle des caractéristiques des noms (leur forme, leur fonction, leur signification, les pratiques pour donner des noms dans le monde…), particulièrement quand elle comprend des noms qui semblent peu communs du point de vue eurocentrique, occidental. Cet article analyse cette situation en ce qui concerne les traductions espagnoles des noms propres amérindiens dans la littérature écrite par ces groupes culturels. En effet, nous explorons la diversité des noms dans la langue et la culture source et nous la comparons avec les textes cibles pour observer les choix et les décisions des traducteurs. L’analyse comprend aussi une révision des idées académiques sur les normes de traduction concernant les noms amérindiens et enfin, elle conduit à une interprétation du contexte plus large de la réception interculturelle de l’Autre indigène en Espagne.