2016
Ce document est lié à :
Intermédialités : Histoire et théorie des arts, des lettres et des techniques ; no. 27 (2016)
Tous droits réservés © Revue Intermédialités, 2016
Barbara Bourchenin, « Jean Dupuy : le je(u) du traduire anagrammatique », Intermédialités: Histoire et théorie des arts, des lettres et des techniques / Intermediality: History and Theory of the Arts, Literature and Technologies, ID : 10.7202/1039814ar
Jean Dupuy est un artiste singulier qui, depuis les années 1960, ne cesse de redéfinir sa pratique, de défaire ses habitudes, de renouveler ses méthodes. Cette quête de réinvention le pousse, en 1973, à engager une pratique d’auto-traduction intermédiale de son oeuvre. La description anagrammatique de ses pièces implique une réflexion sur le traduire en tant que pratique plastique à part entière. Cet article se propose d’aborder les principaux enjeux de la traduction intermédiale. Sorti du régime binaire structuraliste de traduction, le traduire mis en jeu par les anagrammes de J. Dupuy relève d’un traduire comme « jeu », bricolage intempestif et « re-créatif » du mot. Artiste traducteur-plasticien, Jean Dupuy interroge également à travers le traduire la relation du spectateur à l’oeuvre. Il met en place une biopolitique de la médiation artistique, faisant de chaque oeuvre autant d’adresses au spectateur.