2017
Ce document est lié à :
Meta : Journal des traducteurs ; vol. 62 no. 2 (2017)
Tous droits réservés © Les Presses de l’Université de Montréal, 2017
Joke Daems et al., « Translation Methods and Experience: A Comparative Analysis of Human Translation and Post-editing with Students and Professional Translators », Meta: Journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, ID : 10.7202/1041023ar
Bien que l’on ait une certaine connaissance des avantages de la post-édition pour les textes techniques, il reste difficile de savoir si celle-ci est une solution de remplacement viable à la traduction humaine pour les textes généraux. Il faut par ailleurs comprendre davantage les deux méthodes de traduction, et la façon dont elles sont appliquées par les étudiants et les traducteurs professionnels, pour en déterminer les écueils et adapter la formation des traducteurs en conséquence. Dans cet article, nous cherchons à mieux cerner les différences entre la traduction humaine et la post-édition pour les articles de journaux. L’oculométrie et l’enregistrement de frappes ont été utilisés pour étudier le processus de traduction et dégager les gains en productivité, la charge cognitive et l’utilisation de ressources externes. Nous avons également examiné la qualité de la traduction et l’attitude des traducteurs à l’égard des deux méthodes de traduction. L’étude de ces différentes perspectives met en évidence que les deux groupes de traducteurs comme les deux méthodes de traduction sont plus proches que ce que l’on pouvait présumer.