Translation Methods and Experience: A Comparative Analysis of Human Translation and Post-editing with Students and Professional Translators

Fiche du document

Date

2017

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
Meta : Journal des traducteurs ; vol. 62 no. 2 (2017)

Collection

Erudit

Organisation

Consortium Érudit

Licence

Tous droits réservés © Les Presses de l’Université de Montréal, 2017




Citer ce document

Joke Daems et al., « Translation Methods and Experience: A Comparative Analysis of Human Translation and Post-editing with Students and Professional Translators », Meta: Journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, ID : 10.7202/1041023ar


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr Es

While the benefits of using post-editing for technical texts have been more or less acknowledged, it remains unclear whether post-editing is a viable alternative to human translation for more general text types. In addition, we need a better understanding of both translation methods and how they are performed by students as well as professionals, so that pitfalls can be determined and translator training can be adapted accordingly. In this article, we aim to get a better understanding of the differences between human translation and post-editing for newspaper articles. Processes are registered by means of eye tracking and keystroke logging, which allows us to study translation speed, cognitive load, and the use of external resources. We also look at the final quality of the product as well as translators’ attitude towards both methods of translation. Studying these different aspects shows that both methods and groups are more similar than anticipated.

Bien que l’on ait une certaine connaissance des avantages de la post-édition pour les textes techniques, il reste difficile de savoir si celle-ci est une solution de remplacement viable à la traduction humaine pour les textes généraux. Il faut par ailleurs comprendre davantage les deux méthodes de traduction, et la façon dont elles sont appliquées par les étudiants et les traducteurs professionnels, pour en déterminer les écueils et adapter la formation des traducteurs en conséquence. Dans cet article, nous cherchons à mieux cerner les différences entre la traduction humaine et la post-édition pour les articles de journaux. L’oculométrie et l’enregistrement de frappes ont été utilisés pour étudier le processus de traduction et dégager les gains en productivité, la charge cognitive et l’utilisation de ressources externes. Nous avons également examiné la qualité de la traduction et l’attitude des traducteurs à l’égard des deux méthodes de traduction. L’étude de ces différentes perspectives met en évidence que les deux groupes de traducteurs comme les deux méthodes de traduction sont plus proches que ce que l’on pouvait présumer.

Mientras que se reconocen cada vez más los beneficios del uso de la post-edición para la traducción de textos técnicos, aún no existen pruebas de que la post-edición sea una alternativa viable a la traducción humana para los textos más generales. Además, necesitamos una mejor comprensión de ambos métodos de traducción, así como de la forma en que son realizados por estudiantes y por profesionales, para que se puedan definir los posibles obstáculos y adaptar la formación de los traductores en función de ellos. En este artículo, nuestro objetivo es lograr una mejor comprensión de las diferencias entre la traducción humana y la post-edición de artículos periodísticos. Los procesos de traducción se registran mediante el seguimiento ocular y el registro de pulsaciones de teclas, lo que nos permite estudiar la velocidad de traducción, la carga cognitiva y el uso de recursos externos. También analizamos la calidad final del producto, así como la actitud de los traductores hacia ambos métodos de traducción. El estudio de estos diferentes aspectos demuestra que tanto los métodos como los grupos de traductores son más similares de lo previsto.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en