Packaging a Chinese “Beauty Writer”: Re-reading Shanghai Baby in a Web Context

Fiche du document

Date

2017

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
Meta : Journal des traducteurs ; vol. 62 no. 2 (2017)

Collection

Erudit

Organisation

Consortium Érudit

Licence

Tous droits réservés © Les Presses de l’Université de Montréal, 2017




Citer ce document

Bin Liu et al., « Packaging a Chinese “Beauty Writer”: Re-reading Shanghai Baby in a Web Context », Meta: Journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, ID : 10.7202/1041031ar


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr Es

Based on a comparative discourse analysis of the 2001 English translation of the pioneering “beauty writer” Wei Hui’s semi-autobiographical novel Shanghai Baby and the original Chinese work (1999), this paper aims to demonstrate how the reception of non-specialist readers in the form of online book reviews is influenced by the politics of reception in the Western world as well as the translational shifts in the text. Building the investigation upon the nineteenth-century sinologist translation model that packages Chinese culture as clichéd Chineseness in addition to the Western reception model that packages Chinese women as reckless lovers and escapees from communist despotism, the study argues that largely subject to the stereotypical expectations of Western readers about the Third World culture and women, the shifts reinforcing the prevalent stereotypes in the translation overshadow the author’s original intention of speaking for a small tribe of young people exploring their unorthodox existence in China. Lastly, the study concludes with the affirmation of Shanghai Baby’s social impact on both host and source culture in an attempt to relate its significance to a global context.

À partir d’une analyse comparative du discours de la version originale (1999) et de la traduction anglaise du roman semi-autobiographique chinois Shanghai Baby (2001) de l’écrivaine contemporaine Wei Hui, connue comme étant une « beauty writer », cet article cherche à démontrer comment la réception de la version anglaise de ce roman – sous forme de critiques littéraires en ligne – par les lecteurs non spécialistes est influencée par la politique de la réception des oeuvres étrangères dans le monde occidental, ainsi que par les glissements de traduction dans le texte cible. En s’appuyant sur les modèles de réception occidentaux, qui représentent les femmes chinoises comme des amantes imprudentes cherchant à s’évader du despotisme communiste, et sur le modèle sinologue du dix-neuvième siècle, qui offre une représentation stéréotypée de la sinité et de la culture chinoise, cette étude démontre que, largement soumis aux attentes stéréotypées des lecteurs occidentaux sur les femmes et la culture dans les pays en développement, les glissements renforçant dans la traduction les stéréotypes communs éclipsent l’intention originale de l’auteur d’évoquer un groupe de jeunes cherchant à explorer leur existence peu orthodoxe en Chine. Finalement, l’étude confirme l’impact social de Shanghai Baby sur les cultures source et cible dans une tentative de lier sa signification à un contexte mondial.

Basado en el análisis comparativo de la traducción al inglés en el 2001 de la obra semi autobiográfica, Shanghai Baby, de Wei Hui, autora y precursora de la nueva generación de escritoras chinas conocidas como “beauty writer”, y del texto original publicado en 1999, este estudio propone demostrar el efecto que ejercen las teorías occidentales de recepción lectora así como los cambios en la traducción en el texto, sobre la respuesta del lector no especializado a las reseñas bibliográficas en línea. Cimentada tanto en el modelo de traducción sinologista del siglo XIX, que resalta el elemento cursi de la cultura china, como en el modelo occidental que representa a la mujer china como amante temeraria y siempre tratando de escapar del despotismo comunista, la presente investigación argumenta que los cambios que refuerzan los estereotipos prevalentes en la traducción –dominados en su mayoría por las expectativas estereotipadas de los lectores occidentales sobre la cultura y las mujeres de países tercermundistas– tienden a eclipsar la intención original del autor al hablar en defensa de una minoría joven que explora su existencia poco ortodoxa en China. Por último, el estudio trata el tema del impacto social que ejerce Shanghai Baby sobre la cultura anfitriona y la de origen y la relevancia de dicho impacto en el contexto global.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en