2017
Ce document est lié à :
Meta : Journal des traducteurs ; vol. 62 no. 3 (2017)
Tous droits réservés © Les Presses de l’Université de Montréal, 2017
Jean Ladmiral, « Comment peut-on être sourcier ? Critique du littéralisme en traduction », Meta: Journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, ID : 10.7202/1043947ar
La prise en compte de la traduction littéraire comme création pose d’emblée l’immémoriale question du littéralisme, qui oppose sourciers et ciblistes. Quand on traduit une oeuvre littéraire, le théorème de dichotomie met en évidence le choix à opérer entre la spécificité ethnoculturelle (et linguistique) du texte original et l’esthétique littéraire qui est la sienne, et au sein de laquelle le rythme est un aspect parmi d’autres. Or il apparaît que l’accent mis trop souvent sur le décalage interculturel est plus ou moins surdéterminé par des impensés idéologiques. Mais la créativité littéraire de la traduction est un enjeu esthétique, et non pas idéologique. Cela dit, l’idée même de créativité est tendanciellement aporétique – et ce, alors qu’elle est concrètement à l’oeuvre dans les traductions de haut niveau.