2016
Ce document est lié à :
TTR : Traduction, terminologie, rédaction ; vol. 29 no. 2 (2016)
Tous droits réservés © Marie-FranceGuénette, 2018
Marie-France Guénette, « Agency, Patronage and Power in Early Modern English Translation and Print Cultures: The Case of Thomas Hawkins », TTR: Traduction, terminologie, rédaction, ID : 10.7202/1051017ar
À la cour anglaise de la reine consort Henriette Marie (1625-1642), la traduction était utilisée comme outil politique en partie pour imposer l’héritage linguistique, culturel et catholique de la reine sur l’Angleterre calviniste. La reine jouait un rôle central comme mécène des arts et agente des relations anglo-françaises, et de nombreux traducteurs lui dédicaçaient des oeuvres pour gagner sa faveur. Je m’intéresse aux « agents traduisants » (Buzelin, 2005), c’est-à-dire aux traducteurs, imprimeurs, et mécènes qui opéraient dans les réseaux politiques, religieux et littéraires de la cour. Je m’appuie sur des travaux sur les aspects culturels et idéologiques de la traduction dans la culture de cour des Stuart et sur des études récentes sur les traductions imprimées en Angleterre prémoderne. J’étudie le mécénat, la production littéraire et la circulation des textes; puis je sonde les réseaux politiques, sociaux, religieux et les réseaux de l’imprimé liés à la production de traductions à la cour de la reine. J’analyse des traductions de catalogues numériques (Early English Books Online, Renaissance Cultural Crossroads, Cultural Crosscurrents in Stuart and Commonwealth Britain) ainsi que les paratextes de traductions dédicacées à Henriette Marie en m’appuyant sur des données de Six Degrees of Francis Bacon et du Oxford Dictionary of National Biography. Dans cet article, je présente le cas de Thomas Hawkins, un agent traduisant clé des réseaux transnationaux catholiques de l’imprimé dont les traductions de La Cour Sainte du jésuite Nicolas Caussin se sont fait une place dans les réseaux sociaux et littéraires de la reine. Je situe Hawkins dans son contexte politique et idéologique et je montre comment il a promu de la littérature dévotionnelle catholique à titre d’agent de traduction, de culture et d’idéologie. Le cas de Hawkins illustre comment l’agentivité, le mécénat et le pouvoir s’unissent dans la culture des traductions imprimées en Angleterre prémoderne.