Womanhandling Ibsen’s A Doll’s House: Feminist Translation Strategies in a Spanish Translation from 1917

Fiche du document

Auteur
Date

2018

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
Meta : Journal des traducteurs ; vol. 63 no. 2 (2018)

Collection

Erudit

Organisation

Consortium Érudit

Licence

Tous droits réservés © Les Presses de l’Université de Montréal, 2018




Citer ce document

Iris Muñiz, « Womanhandling Ibsen’s A Doll’s House: Feminist Translation Strategies in a Spanish Translation from 1917 », Meta: Journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, ID : 10.7202/1055146ar


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En Es

Cet article analyse une traduction indirecte de 1917 d’Une maison de poupée d’Ibsen (1879) par María Lejárraga (1874-1974), comme un exemple précoce de traduction féministe. Sur la base des conclusions théoriques qui découlent de l’intersection entre les études de genre et la traduction, j’y propose une méthode pour analyser diverses stratégies de traduction comme un moyen de féminiser le texte littéraire en renforçant l’interprétation féministe dont le texte a fait l’objet à l’international, renforcer le débat féministe émergent dans l’Espagne de l’Âge d’Argent et promouvoir une interprétation spécifique de la pièce. L’importance de cette étude de cas comme exemple de traduction féministe précoce repose sur plusieurs facteurs : (a) ce texte théâtral avait une valeur symbolique dans le féminisme de première vague ; (b) cette traduction en espagnol était répandue en raison de la renommée internationale d’Ibsen et de la renommée nationale du médiateur (ouvert) Gregorio Martinez Sierra ; (c) l’activisme féministe de la traductrice (couverte) a pu motiver le choix de ce texte pour propager une « thèse » qu’elle croyait nécessaire en Espagne à cette époque pour le développement du féminisme ; (d) les nombreuses interventions (textuelles, contextuelles et paratextuelles) retraçables dans la traduction.

This article analyzes a 1917 indirect translation of Ibsen’s A Doll’s House (1879) by María Lejárraga (1874-1974) as an example of early feminist translation. Relying on the existing theoretical outcomes at the intersection of gender and translation studies, it proposes a way of analyzing diverse translation strategies as a means for womanhandling the literary text, and thus making the most of the prevailing feminist interpretation of its international reception while reinforcing the budding feminist debate in Silver Age Spain and facilitating a specific understanding of the play. The importance of this case study as an example of early feminist translation is based on several factors: (a) this theatre text had a symbolic value in first wave feminism; (b) this Spanish translation was widespread due to Ibsen’s international fame and the national fame of the (overt) mediator Gregorio Martinez Sierra; (c) the feminist activism of the (covert) translator that made her select the text to spread a “thesis” she deemed necessary in Spain at that time for the developing of feminism; and (d) the numerous interventions at different levels (textual, contextual and paratextual) traceable in the translation.

Este artículo analiza una traducción indirecta de 1917 de Casa de Muñecas (1879) de Ibsen realizada por María Lejárraga (1874-1974) como un ejemplo temprano de traducción feminista. Apoyándose en las conclusiones teóricas surgidas de la intersección entre los estudios de género y de la traducción, propone analizar diversas estrategias traductoras como una forma de feminizar el texto literario sacando el máximo partido de la interpretación feminista que éste había experimentado en su recepción internacional, a la vez que fomentando el emergente debate feminista en la España de la Edad de Plata y potenciando una interpretación concreta de la obra. La importancia de este caso de estudio como ejemplo temprano de traducción feminista se basa en varios factores: (a) el valor simbólico de este texto teatral en el feminismo de primera ola; (b) la amplia difusión de esta traducción debido a la fama internacional de Ibsen y nacional del mediador (público) Gregorio Martínez Sierra; (c) el activismo feminista de la traductora (encubierta) que pudo motivarla a elegir este texto como una forma de difundir una “tesis” que creía necesaria para el desarrollo del feminismo en España; (d) las numerosas intervenciones a distintos niveles (textuales, contextuales y paratextuales) que se pueden encontrar en la traducción.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en