La traduction vers une langue étrangère : compétences, attitudes, contexte social

Fiche du document

Date

2018

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
Meta : Journal des traducteurs ; vol. 63 no. 2 (2018)

Collection

Erudit

Organisation

Consortium Érudit

Licence

Tous droits réservés © Les Presses de l’Université de Montréal, 2018




Citer ce document

Tomáš Duběda, « La traduction vers une langue étrangère : compétences, attitudes, contexte social », Meta: Journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, ID : 10.7202/1055149ar


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En Es

Nous explorons le problème de la traduction non native qui, malgré les risques qu’elle comporte, est fréquemment pratiquée dans de nombreuses cultures. Le contexte sociologique dans lequel ce type de traduction s’inscrit est appréhendé à travers le concept de « permissivité interculturelle », qui affecte les destinataires, les commanditaires, les agences aussi bien que les traducteurs. Pour évaluer et structurer les compétences des traducteurs tchèques relatives à la traduction non native, nous avons constitué un échantillon de 160 traductions (40 traducteurs ; deux groupes socioprofessionnels : étudiants avancés et professionnels de la traduction ; deux langues étrangères : anglais et français ; deux directions ; deux types de texte : publicitaire et juridique). L’analyse des compétences confirme l’hypothèse de la primauté de la traduction native, tout en indiquant que les textes spécialisés sont davantage compatibles avec la traduction non native que les textes à forte composante expressive. Selon les données recueillies, la qualité des traductions non natives n’augmente pas avec l’ancienneté du traducteur, à la différence des traductions natives. L’impact de l’expérience antérieure avec le type de texte en question reste difficile à évaluer.

We explore the issue of L2 translation, which is frequently practised in many cultures, despite the risks that it involves. The sociological aspects of this type of translation are approached through the prism of “cross-cultural allowance,” which affects the addressees, clients, agencies and translators. A sample of 160 translations (40 translators; two cohorts – advanced students and practising translators; two foreign languages – English and French; two directions; two text types – promotional and legal) was used to assess Czech translators’ competence in non-native translation. The results of the analysis confirm the assumption that translating into one’s mother tongue is optimal and indicate that technical texts are more compatible with L2 translation than texts of a more expressive nature. According to the collected data, contrary to native translations, the quality of L2 translation does not increase in line with the length of professional practice. The effect of previous experience on the quality of L2 translation for the analysed text types yields controversial results.

Investigamos el tema de la traducción inversa, practicada con frecuencia en muchas culturas a pesar de los riesgos que conlleva. Los aspectos sociológicos asociados con esta dirección de traducción son presentados a través del concepto de «permisividad intercultural», la cual influye en los receptores, clientes, agencias y también traductores. Hemos obtenido una muestra de 160 traducciones (efectuadas por 40 traductores divididos en dos grupos – estudiantes avanzados de traducción y profesionales; en dos lenguas extranjeras – inglés y francés; en dos direcciones, dos tipos de texto – publicitario y jurídico) y la hemos utilizado para evaluar las competencias de los traductores checos al traducir a su lengua no materna. Los resultados del análisis han confirmado la hipótesis de que la traducción directa es la modalidad óptima y además indican que los textos especializados son más compatibles con la traducción inversa que los textos con elementos expresivos. Según los datos obtenidos, la calidad de la traducción inversa, a diferencia de la traducción directa, no incrementa en función de los años de experiencia profesional. El efecto de la experiencia previa en traducción del tipo textual correspondiente resulta difícil de evaluar.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en