2017
Ce document est lié à :
TTR : Traduction, terminologie, rédaction ; vol. 30 no. 1-2 (2017)
Tous droits réservés © PaulSt-Pierre, 2019
Paul St-Pierre, « The Beginnings of Translation Studies », TTR: Traduction, terminologie, rédaction, ID : 10.7202/1060020ar
C’est dans les années 1970 que l’objet d’étude dans les départements de littérature a commencé à changer, sous l’impulsion d’approches novatrices, certaines radicalement nouvelles et d’autres renouvelées – le structuralisme, la sémiotique, l’intertextualité, la psychanalyse, la pragmatique, la déconstruction, la théorie reader-response, l’herméneutique, l’analyse de discours, etc. Plusieurs (mais pas toutes) étaient d’origine partiellement ou entièrement française : on peut citer les noms de Lévi-Strauss, Barthes, Kristeva, Lacan, Derrida, Ricoeur et Foucault. Parallèlement à la modification de la définition de leur objet d’étude, les départements de littérature ont modifié comment ils se définissaient et le rôle qu’ils avaient à jouer. Cela ressort clairement de la façon dont les départements de littérature se sont renommés et ont introduit de nouveaux programmes. Ces changements ont eu lieu à différents moments dans des endroits différents, selon le degré d’accès aux publications – dont beaucoup étaient en français – et surtout en fonction des débats que ces publications ont provoqués. C’est dans ce contexte d’expansion et de redéfinition – présenté ici en fonction de mon histoire personnelle particulière – que l’intérêt pour la traduction, et plus tard pour la traductologie, s’est développé. Bien entendu, la traduction n’était pas un objet d’étude entièrement nouveau; les linguistes et les étudiants en littérature (en particulier en littérature comparée) avaient parfois reconnu son existence et même parfois son importance. Cependant, ce n’est qu’avec l’apparition de nouvelles approches aux textes, à la lecture, à l’interprétation et au contexte de la transmission du (des) sens et de l’expression – qu’une conception de l’importance de la traduction et de son intérêt théorique a pu se développer. Cela a conduit, dans les années 1980, au développement d’une discipline nouvelle : la traductologie.