The Beginnings of Translation Studies

Fiche du document

Date

2017

Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
TTR : Traduction, terminologie, rédaction ; vol. 30 no. 1-2 (2017)

Collection

Erudit

Organisation

Consortium Érudit

Licence

Tous droits réservés © PaulSt-Pierre, 2019




Citer ce document

Paul St-Pierre, « The Beginnings of Translation Studies », TTR: Traduction, terminologie, rédaction, ID : 10.7202/1060020ar


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr

It was in the 1970s that the object of study in literature departments began to change, under the impetus of novel approaches, some radically new and others renewed forms of older ones—structuralism, semiotics, intertextuality, psychoanalysis, pragmatics, deconstruction, reader-response theory, hermeneutics, discourse analysis, etc. Many (but not all) of these were French in origin, at least in part: the names of Lévi-Strauss, Barthes, Kristeva, Lacan, Derrida, Ricoeur, Foucault can be cited. And along with the change in the definition of the object of study came a change in the way literature departments defined themselves and their role. This is clear from the way department of literatures renamed themselves and introduced new programs. These changes came about at different times in different places, dependent in good part on the amount of access that existed to the publications—many of which were in French—but especially to the debates they gave rise to. It was in this context of expansion and of redefinition—presented here in terms of my own particular history—that an interest in translation, and later in Translation Studies, developed. Of course, translation was not an entirely new object of study; linguists and students of literature (especially of comparative literature) had on occasion acknowledged its existence, and even at times, its importance. However, it was only with the advent of the new approaches to texts, to reading, to interpretation, and to the context of the transmission of meaning(s) and of expression, that a conception of the importance of translation, and of its interest from a theoretical point of view, was able to develop. This led, in the 1980s, to the construction of a new discipline—Translation Studies.

C’est dans les années 1970 que l’objet d’étude dans les départements de littérature a commencé à changer, sous l’impulsion d’approches novatrices, certaines radicalement nouvelles et d’autres renouvelées – le structuralisme, la sémiotique, l’intertextualité, la psychanalyse, la pragmatique, la déconstruction, la théorie reader-response, l’herméneutique, l’analyse de discours, etc. Plusieurs (mais pas toutes) étaient d’origine partiellement ou entièrement française : on peut citer les noms de Lévi-Strauss, Barthes, Kristeva, Lacan, Derrida, Ricoeur et Foucault. Parallèlement à la modification de la définition de leur objet d’étude, les départements de littérature ont modifié comment ils se définissaient et le rôle qu’ils avaient à jouer. Cela ressort clairement de la façon dont les départements de littérature se sont renommés et ont introduit de nouveaux programmes. Ces changements ont eu lieu à différents moments dans des endroits différents, selon le degré d’accès aux publications – dont beaucoup étaient en français – et surtout en fonction des débats que ces publications ont provoqués. C’est dans ce contexte d’expansion et de redéfinition – présenté ici en fonction de mon histoire personnelle particulière – que l’intérêt pour la traduction, et plus tard pour la traductologie, s’est développé. Bien entendu, la traduction n’était pas un objet d’étude entièrement nouveau; les linguistes et les étudiants en littérature (en particulier en littérature comparée) avaient parfois reconnu son existence et même parfois son importance. Cependant, ce n’est qu’avec l’apparition de nouvelles approches aux textes, à la lecture, à l’interprétation et au contexte de la transmission du (des) sens et de l’expression – qu’une conception de l’importance de la traduction et de son intérêt théorique a pu se développer. Cela a conduit, dans les années 1980, au développement d’une discipline nouvelle : la traductologie.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en