2018
Ce document est lié à :
TTR : Traduction, terminologie, rédaction ; vol. 31 no. 2 (2018)
Tous droits réservés © SarahNeelsen, 2019
Sarah Neelsen, « Promouvoir le transculturel comme « typiquement allemand » ? Retour sur cinquante ans de littérature de la migration et sur sa promotion », TTR: Traduction, terminologie, rédaction, ID : 10.7202/1065574ar
Cet article considère la question du transculturalisme dans la littérature contemporaine de langue allemande, dite « littérature de la migration ». Bien que l’importance de cette littérature se soit accrue dans tous les pays de l’aire germanophone, l’accent est mis ici sur l’Allemagne. L’article donne un aperçu des différentes vagues de migrants qui sont arrivées en Allemagne après la Seconde Guerre mondiale : les populations d’Europe centrale et orientale, expulsées de leur pays de résidence entre 1944 et 1950, les Gastarbeiter venus sur des contrats de travail temporaires entre 1950 et 1970, les réfugiés politiques durant la guerre froide et les migrants économiques après l’effondrement du bloc soviétique, ainsi que quelques représentants de la mobilité individuelle et librement choisie dans un passé plus récent. Chacune de ces vagues a produit des écrivains qui ont rédigé tout ou partie de leur oeuvre en allemand, le plus souvent sous l’influence d’autres langues avec lesquelles ils avaient été en contact. Ces textes témoignent d’une situation entre les langues vécue très différemment selon les auteurs. Sont évoqués Rafik Shami et Feridun Zaimoğlu, mais aussi Herta Müller, Terézia Mora, Sharon Dodua Otoo et Yoko Tawada. Si cette littérature est largement connue et étudiée dans les pays de langue allemande et dans les départements d’études germaniques des universités, le présent article prend le parti d’interroger la façon dont elle est promue par la politique culturelle, le marché du livre et les historiens de la littérature.