2019
Ce document est lié à :
Recherches amérindiennes au Québec ; vol. 49 no. 1 (2019)
Tous droits réservés © Recherches amérindiennes au Québec, 2019
Patricia Raynault-Desgagné, « Les enjeux de la traduction d’ouvrages de sciences sociales sur les Autochtones au Québec. Réflexion sur la traduction de The White Man’s Gonna Getcha: The Colonial Challenge to the Crees in Quebec de Toby Morantz », Recherches amérindiennes au Québec, ID : 10.7202/1066762ar
Cet article porte sur les enjeux traductologiques qui se sont posés lors de l’exercice de traduction du texte de Toby Morantz sur les Cris de la Baie-James, paru en 2002 chez McGill-Queen’s University Press. Les défis auxquels la traductrice a été confrontée l’ont amenée à se questionner de façon plus large sur les enjeux associés à la traduction et à la publication d’ouvrages anthropologiques portant sur les Autochtones au Québec. Dans un premier temps, cet article tente d’identifier certains éléments contextuels, notamment le contexte éditorial, qui permettraient d’expliquer la faible quantité de traductions d’ouvrages portant sur les Premières Nations et mettant en perspective le capital symbolique relatif des différents acteurs concernés par ce genre de publications ainsi que par ce sujet d’étude. Dans un deuxième temps, l’article aborde les enjeux associés à la traduction en soi d’une oeuvre anthropologique en cette ère postcoloniale. Est-il possible et souhaitable, pour les anthropologues eurocanadiens dont fait partie l’auteure de cet article, de participer à la « décolonisation » de l’histoire au moyen de la traduction d’un texte ethnohistorique, dans le contexte éditorial actuel au Québec ?