2019
Ce document est lié à :
TTR : Traduction, terminologie, rédaction ; vol. 32 no. 2 (2019)
Tous droits réservés © GuillermoBadenes, 2020
Guillermo Badenes, « On the Translation of Otherness: The Univocal Case of Will Grayson, Will Grayson », TTR: Traduction, terminologie, rédaction, ID : 10.7202/1068906ar
Au cours des vingt dernières années, après que le mouvement libérationniste LGBT+ eut fait entendre de nouvelles voix et réalisé des gains sur le plan social, renversant des décennies d’exclusion, la littérature gay a souvent mis l’accent sur les histoires de jeunes dans le but d’inculquer des valeurs positives aux générations futures. Le monde de l’édition grand public en espagnol a pris du retard sur le mouvement LGBT+, publiant peu de littérature queer et favorisant les auteurs canoniques. La critique de la traduction des marges culturelles soulève des questions concernant les voix de l’altérité et met en évidence la visibilité des traducteurs (et des maisons d’édition) en tant que facteurs subjectifs dans le processus de traduction. L’analyse idéologique de la traduction littéraire peut identifier le rôle des traducteurs en tant que médiateurs interculturels qui utilisent des stratégies qui accentuent ou diminuent le caractère LGBT+ des textes. Le roman de jeunesse Will Grayson, Will Grayson, écrit par John Green et David Levithan, présente un défi intéressant du point de vue des différentes identités discursives qui s’y jouent. Le fait qu’il ait été traduit par Noemí Sobregués seule appelle une analyse approfondie des stratégies utilisées pour représenter la dualité du texte en termes idiolectaux. En utilisant les outils proposés par Keith Harvey (2000), cet article se concentre sur l’analyse du rôle de la traductrice dans la version espagnole du roman, dans le contexte de ce que recherchent les maisons d’édition en matière de littérature LGBT+, c’est-à-dire soit la publication de versions édulcorées acceptables pour le grand public, soit la queerification de leur catalogue et, peut-être, du canon au sens large.