2020
Ce document est lié à :
Mémoires du livre ; vol. 11 no. 2 (2020)
Tous droits réservés © Groupe de recherches et d’études sur le livre au Québec, 2020
Maria Snyder, « Translation Jousts and Translation Genres : Translating Culture and Style at the Quais du Polar », Mémoires du livre / Studies in Book Culture, ID : 10.7202/1070269ar
Le festival littéraire Quais du polar à Lyon n’est pas seulement un lieu de commerce. Plutôt, la catégorie du polar, qui unit le récit policier et le roman noir, a la capacité de déstabiliser les hiérarchies, de mettre en avant l’acte de traduction et de transformer le rôle de l’espace local dans le contexte d’un genre globalisé. Prenant comme point de départ certaines idées de Lawrence Venuti, Benoît Tadié et Luc Boltanski, le présent article explore, dans la catégorie du polar et dans le contexte du festival, le dépaysement par la traduction, et sa capacité de renverser des hiérarchies linguistiques et culturelles, et de transformer des catégories littéraires. L’aspect collectif et local des activités du festival, sa réinscription d’écrivains du sud des États-Unis dans le cadre du polar, et sa valorisation du rôle du lecteur et du traducteur font partie du pouvoir transformateur du polar et de sa réception culturelle.