Translation Jousts and Translation Genres : Translating Culture and Style at the Quais du Polar

Fiche du document

Auteur
Date

2020

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
Mémoires du livre ; vol. 11 no. 2 (2020)

Collection

Erudit

Organisation

Consortium Érudit

Licence

Tous droits réservés © Groupe de recherches et d’études sur le livre au Québec, 2020




Citer ce document

Maria Snyder, « Translation Jousts and Translation Genres : Translating Culture and Style at the Quais du Polar », Mémoires du livre / Studies in Book Culture, ID : 10.7202/1070269ar


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr

The Quais du polar book festival in Lyon is more than a site of commerce. Instead, the category of the polar, which brings together the mystery and roman noir, reveals the potential to destabilize literary hierarchies, foreground translation, and transform the role of place in a globalized genre. Using the insights of Lawrence Venuti, Benoît Tadié and Luc Boltanski, this essay examines how, within the polar category and in the context of the festival, foreignizing translations may upend linguistic and cultural hierarchies and transform genre categories. The communal and local experience of festivals events, its rewriting of southern American authors, and its reframing of the role of readers and translators all reveal the transformative potential of the polar and its cultural reception.

Le festival littéraire Quais du polar à Lyon n’est pas seulement un lieu de commerce. Plutôt, la catégorie du polar, qui unit le récit policier et le roman noir, a la capacité de déstabiliser les hiérarchies, de mettre en avant l’acte de traduction et de transformer le rôle de l’espace local dans le contexte d’un genre globalisé. Prenant comme point de départ certaines idées de Lawrence Venuti, Benoît Tadié et Luc Boltanski, le présent article explore, dans la catégorie du polar et dans le contexte du festival, le dépaysement par la traduction, et sa capacité de renverser des hiérarchies linguistiques et culturelles, et de transformer des catégories littéraires. L’aspect collectif et local des activités du festival, sa réinscription d’écrivains du sud des États-Unis dans le cadre du polar, et sa valorisation du rôle du lecteur et du traducteur font partie du pouvoir transformateur du polar et de sa réception culturelle.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en