Accesibilidad en los subtítulos de campañas institucionales contra la violencia de género

Fiche du document

Date

2019

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
Meta : Journal des traducteurs ; vol. 64 no. 3 (2019)

Collection

Erudit

Organisation

Consortium Érudit

Licence

Tous droits réservés © Les Presses de l’Université de Montréal, 2019




Citer ce document

J. David González-Iglesias González et al., « Accesibilidad en los subtítulos de campañas institucionales contra la violencia de género », Meta: Journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, ID : 10.7202/1070537ar


Métriques


Partage / Export

Résumé Es Fr En

En esta investigación proponemos un análisis del subtitulado de las campañas institucionales impulsadas por el Gobierno de España para atajar el problema de la violencia de género. En particular, utilizaremos los datos vertidos por las diferentes encuestas demográficas llevadas a cabo por el Gobierno de España y las medidas legislativas impulsadas tanto en el ámbito nacional como en el europeo. Asimismo, entenderemos desde una perspectiva interseccional que un sector importante de la población al que van dirigidos los subtítulos está constituido por mujeres con diferentes grados de discapacidad auditiva y mujeres no nativas de lengua española con un conocimiento limitado de este idioma, así como una combinación de ambos rasgos. Ante este perfil, examinaremos los parámetros aplicados al proceso de subtitulación de estos anuncios emitidos en España desde el año 2006 hasta 2017 con el objetivo de comprobar si, en función de las características técnicas que se han establecido, la información se transmite correctamente y de forma íntegra al público o si resultará complicado recibir todo el contenido para los sectores que tomamos en consideración en este estudio. Para ello, analizaremos la velocidad de lectura de cada anuncio, la presencia de intérprete de signos, el narrador y otros elementos semióticos que deberán tenerse en cuenta en el proceso del subtitulado.

Dans cet article, nous proposons une analyse du sous-titrage des campagnes institutionnelles menées par l’État espagnol en vue de limiter les problèmes dérivés des violences à caractère sexiste. Concrètement, sur la base des résultats qu’offrent les différentes enquêtes démographiques menées par le gouvernement espagnol et les mesures législatives prises, tant au niveau national qu’européen, nous verrons, dans une perspective intersectionnelle, qu’un important secteur de la population à qui sont adressés les sous-titres sont des femmes qui souffrent de divers degrés de déficience auditive, des femmes qui ne sont pas des locutrices natives de l’espagnol et qui ne possèdent de cette langue que des connaissances limitées, ou une combinaison de ces deux situations. Face à un tel profil, nous examinerons les paramètres appliqués au processus de sous-titrage de ces spots émis en Espagne entre 2006 et 2017 dans l’objectif de vérifier si, selon les caractéristiques techniques établies, l’information est transmise correctement et dans son intégralité au public ciblé ou si elle est au contraire difficile à comprendre pour les secteurs suscités. Pour ce faire, nous étudierons la vitesse de lecture de chaque spot, la présence d’interprète en langue des signes, le narrateur ainsi que d’autres caractéristiques sémiotiques dont on devra tenir compte lors du processus de sous-titrage.

This study presents an analysis of the subtitling of the institutional campaigns promoted by the Government of Spain to fight the problem of gender violence. More specifically, based on the information provided by different demographic surveys carried out by the Spanish Government and by the legislative initiatives issued both at a national and at a European level, we interpret, from an intersectional approach, that a significant part of the population targeted by these subtitles are women with different degrees of hearing disabilities, non-native speakers of Spanish with a limited knowledge of the language, or a combination of both features. In view of this profile, we will analyze the parameters applied in the subtitling process of these advertisements that were aired in Spain between the years 2006 and 2017 in order to verify whether, based on the established technical characteristics, the information is conveyed correctly and completely to the audience, or whether it will be particularly difficult to receive the entire content in the sectors that are included in this study. To do so, we will analyze the reading speed of the subtitles in each advertisement, the presence of a sign language interpreter, the participation of the narrator and other semiotic elements that must be taken into account in the subtitling process.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en