Seeing the image of one’s culture through the image of another: translating images of national identity

Fiche du document

Date

2019

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
Meta : Journal des traducteurs ; vol. 64 no. 3 (2019)

Collection

Erudit

Organisation

Consortium Érudit

Licence

Tous droits réservés © Les Presses de l’Université de Montréal, 2019




Citer ce document

Marcello Giugliano et al., « Seeing the image of one’s culture through the image of another: translating images of national identity », Meta: Journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, ID : 10.7202/1070538ar


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr Es

In this article we combine the frameworks provided by Imagology and Translation Studies in order to analyze how translation can work as a tool of image formation and manipulation. Our paper focuses on the main features of the image of Irish national identity as it is represented in Brian Friel’s play Translations and on the way these features have been translated into Catalan. Through a contrastive analysis of the source text and the target text, we examine the changes to these features that occurred during the translation process and the impact they have had on the constitution of the image of Irishness in the Catalan culture. We then consider the relationship established in the target culture between the self-image of Catalan national identity and the hetero-image of the Irish one. Finally, we propose a refinement of the taxonomy commonly used to describe images of national identities and their relationship of reciprocity or opposition.

Dans cet article, nous combinons les cadres fournis par l’imagologie et les études de traduction afin d’analyser comment la traduction peut fonctionner comme un outil de formation et de manipulation d’images. Notre article se concentre sur les principales caractéristiques de l’image de l’identité nationale irlandaise telle qu’elle est représentée dans la pièce de théâtre Translations de Brian Friel et sur la manière dont ces caractéristiques ont été traduites en catalan. Par une analyse contrastive du texte source et du texte cible, nous examinons les changements survenus dans ces caractéristiques au cours du processus de traduction et l’impact qu’ils ont eu sur la constitution de l’image de la culture irlandaise dans la culture catalane. Nous considérons ensuite la relation qui s’établit dans la culture cible entre l’auto-image de l’identité nationale catalane et l’hétéro-image de l’identité nationale irlandaise. Enfin, nous proposons un affinement de la taxonomie communément utilisée pour décrire les images des identités nationales et leur relation de réciprocité ou d’opposition.

En el presente artículo se combinan los marcos teóricos de la Imagología y de los Estudios de Traducción para analizar la función que puede tener la traducción como instrumento manipulador y formador de imágenes. Nuestro estudio se centra en los principales rasgos de la imagen de la identidad nacional irlandesa tal como es representada en la obra Translations del dramaturgo Brian Friel, y en la manera como estos rasgos han sido traducidos al catalán. Mediante un análisis contrastivo de los textos de partida y meta analizamos los cambios que han sufrido dichos rasgos durante el proceso de traducción y el impacto que han tenido sobre la construcción de la imagen de lo irlandés en la cultura catalana. A continuación reflexionamos sobre la relación que se establece en la cultura meta entre la auto-imagen de la identidad nacional catalana y la hetero-imagen de la identidad nacional irlandesa, para, finalmente, proponer un ajuste en la taxonomía utilizada normalmente para describir las imágenes de identidad nacional y las relaciones de reciprocidad o de oposición que entablan.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en