Transmedia, Translation and Adaptation: Parallel Universes or Complex System?

Fiche du document

Date

2020

Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
TTR : Traduction, terminologie, rédaction ; vol. 33 no. 1 (2020)

Collection

Erudit

Organisation

Consortium Érudit

Licence

Tous droits réservés © AudreyCanalès, 2020




Citer ce document

Audrey Canalès, « Transmedia, Translation and Adaptation: Parallel Universes or Complex System? », TTR: Traduction, terminologie, rédaction, ID : 10.7202/1071148ar


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr

This article explores the relationship between transmedia narratives, translation, and adaptation, and exposes why one can be lead to believe that these disciplines have very little in common. It first gives a definition of complexity and transmedia narratives, and explains the difference between transmedia, crossmedia, and multimedia. It then describes the types of transmedia projects proposed by Christy Dena (2011, n.p.) and illustrates them with the examples of two cult series’ narrative universes, that is, Twin Peaks and Skam. Transmedia stories, which spread on multiple platforms and involve audience participation, are considered by transmedia theorists to be part of story worlds (story universes, or “storyverses”). Yet, most of these narratives can be considered as adaptations, or as multimodal, intersemiotic translations. Despite the evident relationship between translation, adaptation and transmedia, adaptation is reduced to a mere media transfer, and translation is mostly referred to as an interlinguistic operation in recent academic conversations around transmedia and participatory culture. This article examines how the emergence of transmedia narratives illuminates the fact that adaptation and translation must step into the study of contemporary transmedial landscape, and how transmedia, translation and adaptation could gain from it.

Cet article explore les relations entre narration transmédia, traduction et adaptation, et met en évidence les arguments pouvant laisser croire que ces trois disciplines ont très peu en commun. Après avoir défini les notions de complexité et de narration transmédia, j’y rappelle ce qui distingue les projets transmédia, crossmédia et multimédia. Les deux types de projets transmédia établis par Christy Dena (2011, n.p.) sont ensuite décrits et illustrés par les univers narratifs de deux séries, Twin Peaks et Skam. Les récits transmédia, souvent déclinés sur des plateformes multiples, sont considérés par les chercheurs en transmédia comme faisant partie d’univers narratifs exigeant un engagement actif de la part du public. Pourtant, la plupart de ces récits peuvent être considérés comme des adaptations ou des traductions intersémiotiques multimodales. En dépit des liens apparents entre traduction, adaptation et transmédia, on constate dans les discussions universitaires récentes sur le transmédia et la culture participative que l’adaptation est souvent réduite à un transfert entre médias, et la traduction, à une opération interlinguistique. Cet article examine comment l’émergence de la narration transmédia met en lumière la nécessité pour la traduction et l’adaptation de s’engager dans l’étude des phénomènes transmédiaux contemporains, et quels en seraient les bénéfices pour la traduction, l’adaptation et le transmédia.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en