2020
Ce document est lié à :
TTR : Traduction, terminologie, rédaction ; vol. 33 no. 1 (2020)
Tous droits réservés © AudreyCanalès, 2020
Audrey Canalès, « Transmedia, Translation and Adaptation: Parallel Universes or Complex System? », TTR: Traduction, terminologie, rédaction, ID : 10.7202/1071148ar
Cet article explore les relations entre narration transmédia, traduction et adaptation, et met en évidence les arguments pouvant laisser croire que ces trois disciplines ont très peu en commun. Après avoir défini les notions de complexité et de narration transmédia, j’y rappelle ce qui distingue les projets transmédia, crossmédia et multimédia. Les deux types de projets transmédia établis par Christy Dena (2011, n.p.) sont ensuite décrits et illustrés par les univers narratifs de deux séries, Twin Peaks et Skam. Les récits transmédia, souvent déclinés sur des plateformes multiples, sont considérés par les chercheurs en transmédia comme faisant partie d’univers narratifs exigeant un engagement actif de la part du public. Pourtant, la plupart de ces récits peuvent être considérés comme des adaptations ou des traductions intersémiotiques multimodales. En dépit des liens apparents entre traduction, adaptation et transmédia, on constate dans les discussions universitaires récentes sur le transmédia et la culture participative que l’adaptation est souvent réduite à un transfert entre médias, et la traduction, à une opération interlinguistique. Cet article examine comment l’émergence de la narration transmédia met en lumière la nécessité pour la traduction et l’adaptation de s’engager dans l’étude des phénomènes transmédiaux contemporains, et quels en seraient les bénéfices pour la traduction, l’adaptation et le transmédia.