Traduire l’interlangue : la traductologie au carrefour de la sociolinguistique et de la linguistique de l’acquisition

Fiche du document

Date

2020

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Collection

Erudit

Organisation

Consortium Érudit

Licence

Tous droits réservés © CatiaNannoni et RosaPugliese, 2020


Mots-clés

traduction littéraire linguistique de l’acquisition didactique des langues secondes écritures de l’immigration interlangue literary translation language acquisition research second language teaching immigration writings interlanguage


Citer ce document

Catia Nannoni et al., « Traduire l’interlangue : la traductologie au carrefour de la sociolinguistique et de la linguistique de l’acquisition », TTR: Traduction, terminologie, rédaction, ID : 10.7202/1071151ar


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

De nombreux romans contemporains relevant des littératures de migration mettent en scène la langue parlée par les immigrés, ce qui peut s’avérer problématique dans le passage à la traduction. Dans Rue des Italiens de Girolamo Santocono (1986) et Les amandes amères de Laurence Cossé (2011), la représentation de cette « interlangue » emprunte des voies distinctes tant dans la version originale française que dans la traduction en italien. L’analyse de ces oeuvres à l’aide de perspectives différentes (traductologie, sociolinguistique et linguistique de l’acquisition) contribue à une meilleure compréhension de leurs implications linguistiques, traductives et (inter)culturelles. Les connaissances générées permettent en effet de comprendre les mécanismes langagiers représentés et leur fonction dans le cadre des projets esthétiques originaux, tous deux sous-tendus par une volonté de donner la parole à des locuteurs marginalisés par leur appartenance sociale et leur origine géographico-culturelle. Les traductions italiennes de ces deux romans réalisent différemment l’effet de distance propre à la caractérisation des locuteurs immigrés, celle de Rue des Italiens (2006) conservant l’impression d’une langue hybride, mais sans systématicité et sans se soucier du public d’arrivée, alors que Mandorle amare (2012) recherche une équivalence plus globale, qui sonne plus crédible et efficace aux oreilles des lecteurs italophones. Nous croyons que la linguistique de l’acquisition peut favoriser une prise de conscience de la part du traducteur, en lui fournissant des clés d’interprétation et des instruments plus adéquats au traitement de l’interlangue telle qu’elle est représentée dans une oeuvre littéraire, évitant l’arbitraire, l’improvisation et la caricature.

Many contemporary novels belonging to migration literature provide an insight into the language spoken by immigrants, which can cause problems in translation. In Rue des Italiens by Girolamo Santocono (1986) and Les amandes amères by Laurence Cossé (2011), this “interlanguage” is represented in distinct ways both in the French original and the Italian translation. An analysis conducted from different perspectives (translation studies, sociolinguistics, and language acquisition research) has proved useful for a better understanding of these works and their linguistic, translational, and (inter)cultural issues. This knowledge makes it possible to understand the linguistic mechanisms represented and their function in the context of the original aesthetic projects, both of which underpinned by a desire to give a voice to speakers who are marginalised by their social background and geographico-cultural origin. The Italian translations of these two novels achieve an effect of distance in diverse ways that characterizes immigrant speakers. Rue des Italiens (2006) retains the impression of a hybrid language, without being systematic and without concern for the target audience. Mandorle amare (2012) seeks a more global equivalence, which sounds more credible and effective to Italian-speaking readers. It seems to us that language acquisition research can foster awareness on the part of translators, providing them with interpretation tools and more adequate means of treating interlanguage as represented in a literary work, avoiding arbitrariness, improvisation and caricature.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en