Les paratextes d’oeuvres traduites de sciences humaines et sociales : un espace à explorer. Regard posé sur les premières traductions en langue française de An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations d’Adam Smith

Fiche du document

Date

2021

Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
TTR : Traduction, terminologie, rédaction ; vol. 34 no. 1 (2021)

Collection

Erudit

Organisation

Consortium Érudit

Licence

© NadineCelotti, 2021



Sujets proches Fr

Antécédents Causes

Citer ce document

Nadine Celotti, « Les paratextes d’oeuvres traduites de sciences humaines et sociales : un espace à explorer. Regard posé sur les premières traductions en langue française de An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations d’Adam Smith », TTR: Traduction, terminologie, rédaction, ID : 10.7202/1081498ar


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

Existe-t-il une spécificité des paratextes des oeuvres traduites de sciences humaines et sociales? Ce questionnement, qui s’insère dans les études qui ont, récemment, reconnu la spécificité de la traduction des oeuvres des sciences humaines et sociales, représente la toile de fond de cet article. Ici, ce sont les paratextes d’An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations d’Adam Smith traduit en langue française qui feront l’objet de réflexion. L’ouvrage de Smith, qui a représenté un tournant dans la pensée de l’économie en ayant marqué la naissance de l’économie politique, a provoqué en France une véritable « effervescence traductive » dès sa parution en 1776 et jusqu’en 1802, période historique de transformations radicales pour la France. Il en ressort une vaste activité paratextuelle qui révèle, d’une part, de vives polémiques entre les traducteurs et, d’autre part, leur engagement pour la diffusion, voire la transformation des idées smithiennes pour le bon gouvernement de la société.

Is there any specificity in the paratexts of translated texts in the social sciences and humanities? This question fits into work that has recently recognized the specificity of translation in these areas, and forms the backdrop of this article, which examines the paratexts of the French translation of Adam Smith’s An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations. Smith’s work, which represented a turning point in economic thought and marked the birth of political economy, led to a veritable “effervescence of translations” in France from its original publication in 1776 until 1802, a historic period of radical transformations in France. The result was an extensive paratextual activity that reveals, on the one hand, major controversies amongst the translators and, on the other hand, their commitment to disseminate new ideas, and even to transform Smith’s ideas for the good government of society.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en