The role of registerial expertise in translators’ logical choices: A case study of the Chinese medicine classic Huang Di Nei Jing

Fiche du document

Auteur
Date

2021

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
Meta : Journal des traducteurs ; vol. 66 no. 3 (2021)

Collection

Erudit

Organisation

Consortium Érudit

Licence

© Les Presses de l’Université de Montréal, 2021



Sujets proches Fr

Estimation (art)

Citer ce document

Yan Yue, « The role of registerial expertise in translators’ logical choices: A case study of the Chinese medicine classic Huang Di Nei Jing », Meta: Journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, ID : 10.7202/1088356ar


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr Es

Expertise as an indicator of a translator’s competence has experienced a growing amount of research interest recently, but little attention has been paid to the role of registerial expertise, especially in medical translation. This study aims to carry out a systemic functional investigation of the role that a translator’s registerial expertise plays, namely medical expertise, in the translations of Huang Di Nei Jing, the most ancient and important medical classic in traditional Chinese medicine (TCM). The focus is on the logical choices made by both clinician and non-clinician translators. The findings report a few interesting patterns in the translators’ logical choices in relation to their medical expertise. Firstly, clinician translators tend to have a higher degree of intervention through their strategic logical choices, and their translations tend to be more grammatically intricate. They are also found to have a stronger sense of the logical relationships in modelling medical events according to their importance. Further, although mother tongue is found to be impactful on the translators’ logical choices to some degree, it is the registerial expertise that has been found to play the major role. The evidence reported in this study suggests that the translator’s registerial expertise should be included as an important component of translator training.

L’expertise, en tant qu’indicateur de la compétence traductionnelle, a récemment fait l’objet d’un intérêt croissant de la part des chercheurs, toutefois ils n’ont guère prêté attention au rôle de l’expertise scientifique, en particulier en traduction médicale. La présente étude est une recherche fonctionnelle systémique du rôle de l’expertise scientifique, expertise médicale, dans les traductions de Huang Di Nei Jing, le plus ancien et le plus important classique de la médecine traditionnelle chinoise (MTC). Elle se fonde sur les choix logiques effectués par des traducteurs cliniciens et non-cliniciens, et conclut sur quelques modèles intéressants des relations entre les choix logiques des traducteurs et leur expertise médicale. Tout d’abord, les traducteurs cliniciens, par leur choix logiques et stratégiques, tendent à intervenir davantage et leurs traductions sont grammaticalement plus complexes. Ils manifestant aussi un sens plus aigu des relations logiques en relatant les événements médicaux selon leur importance. Ensuite, bien que la langue maternelle exerce une influence considérable sur les choix logiques des traducteurs, c’est l’expérience scientifique qui a le plus d’impact. Les résultats de la présente étude suggèrent que l’expertise scientifique devrait constituer une composante majeure de la formation des traducteurs.

La experticia, como indicador de la competencia, es objeto de un interés creciente por parte de los investigadores, sin embargo, no se ha prestado la debida atención al papel de la experticia científica, en particular en la traducción médica. El presente estudio apunta a una investigación sistémica funcional del papel de la experticia científica médica en la traducción de Huang Di Nei Jing, el clásico más antiguo y más importante de la medicina tradicional china (MTC). Pone el énfasis en las elecciones lógicas que hacen los traductores clínicos y los no clínicos. El estudio revela algunos modelos interesantes de las relaciones entre las elecciones lógicas de los traductores y su experticia médica. En primer lugar, con sus elecciones lógicas estratégicas, los traductores clínicos tienden a mayores intervenciones y sus traducciones son gramaticalmente más complejas. Además, manifiestan un sentido más agudo de las relaciones lógicas al presentar los acontecimientos médicos según su importancia. Luego, aunque la lengua maternal suele ejercer una gran influencia en las elecciones lógicas de los traductores, es la experticia científica la que tiene el mayor impacto. Los resultados del estudio sugieren que la experticia científica debería ser un componente importante de la formación de los traductores.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en