La première étape de la validation transculturelle des versions anglophones des tests de l’horloge et du Mini-mental pour mesurer les capacités cognitives des Franco-Ontariens âgés de plus de 65 ans

Fiche du document

Date

2021

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
Reflets : Revue d’intervention sociale et communautaire ; vol. 27 no. 2 (2021)

Collection

Erudit

Organisation

Consortium Érudit

Licence

© Reflets, Revue d’intervention sociale et communautaire, 2022




Citer ce document

Sylvie Larocque et al., « La première étape de la validation transculturelle des versions anglophones des tests de l’horloge et du Mini-mental pour mesurer les capacités cognitives des Franco-Ontariens âgés de plus de 65 ans », Reflets: Revue d’intervention sociale et communautaire, ID : 10.7202/1093100ar


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

La maladie d’Alzheimer est un syndrome neurodégénératif chronique caractérisé par un déclin cognitif et mnésique. Les personnes atteintes par cette maladie développent des affections rattachées à la langue. Il est important de faire passer des tests de dépistage dans la langue maternelle de la personne puisque l’aptitude linguistique décline avec la progression de la maladie. De manière générale, le Mini-mental et le test de l’horloge sont administrés en anglais aux francophones du nord de l’Ontario ce qui peut mener à une sous-évaluation de leurs capacités cognitives et à un diagnostic erroné. Voilà pourquoi le but de cette recherche était de développer et valider les tests psychométriques francophones administrés aux Franco-Ontariens. Le Mini-mental et le test de l’horloge ont été traduits selon la validation transculturelle de Caron (1999) et testés auprès des francophones du Grand Sudbury qui souffraient de déficits cognitifs (N=14). Aucune différence statistique (p>.05) entre les scores de la traduction franco-ontarienne du test de l’horloge et du Mini-mental comparés aux tests originaux n’a été détectée. Bien que d’autres recherches soient nécessaires, selon les auteures, ces traductions permettront d’assurer un dépistage juste de cette maladie chez les francophones âgés en situation minoritaire.

Alzheimer’s disease is a chronic neurodegenerative syndrome characterized by cognitive and memory decline. People with this disease develop language impairment. It is important to administer screening tests in the person’s native language since language ability declines with the disease process. The Mini Mental Status Exam and the Clock Drawing Test are generally administered in English to Francophones living in Northern Ontario, which can lead to a misinterpretation of their cognitive abilities and lead to an incorrect diagnosis. To mitigate this, our aim was to develop and validate the aforementioned psychometric tests in French to Franco-Ontarian. The Mini Mental Status Exam and the Clock Drawing Test were translated in accordance with Caron’s (1999) cross-cultural validation and tested with Francophones from Greater Sudbury who suffered from cognitive deficits (N=14). No statistical difference (p>.05) between the scores of the Franco-Ontarian translation of the Clock Drawing Test and the Mini Mental Status Exam and the original tests was noted. Although further validation is needed, these translated tests, according to the authors, can help ensure language appropriate screening for Northern Ontario Francophones.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en