A healing curve: The poetry of Taqralik Partridge in Inuktitut translation

Fiche du document

Date

2022

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
Meta : Journal des traducteurs ; vol. 67 no. 2 (2022)

Collection

Erudit

Organisation

Consortium Érudit

Licence

© Les Presses de l’Université de Montréal, 2022




Citer ce document

Valerie Henitiuk et al., « A healing curve: The poetry of Taqralik Partridge in Inuktitut translation », Meta: Journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, ID : 10.7202/1096258ar


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr Es

Curved against the hull of a peterhead (PS Guelph 2020), a slender volume of 19 poems that “wrestle with colonialism and racial violence while also reflecting a rich sensory imagery” (Partridge 2020a) was released in January 2020. By May of that year, this first book by prize-winning short-story writer, artist and spoken word poet Taqralik Partridge already figured in a list of “six Inuit literature greats” deemed essential reading. Although Partridge composed all of these poems in English, three translated versions are provided alongside their originals in curved against. The present article focuses on the two poems accompanied by Inuktitut versions, translated by Ida Saunders and Looee Arreak respectively, with a view to engaging with Partridge’s work from the perspective of eco-translation. The language related to nature – how it is employed and especially how it is translated – proves relevant to the discussion, as does the act of translation, which highlights the inter-relatedness critical to survival, literally and metaphorically speaking, for Inuit and non-Inuit alike.

Curved against the hull of a peterhead (PS Guelph 2020), mince volume de dix-neuf poèmes qui « luttent contre le colonialisme et la violence raciale tout en laissant transparaître de riches images sensorielles » (Partridge 2020a), a paru en janvier 2020. Il s’agit du premier livre publié par Taqralik Partridge, autrice de nouvelles, artiste et poétesse reconnue. En mai de la même année, il figurait déjà sur une liste de « six grands titres de la littérature inuit » jugés comme des lectures essentielles. Bien que Partridge ait composé tous ses poèmes en anglais, trois de ceux contenus dans curved against s’accompagnent d’une version traduite. Le présent article se concentre sur les deux poèmes s’accompagnant d’une version traduite vers l’inuktitut, réalisée respectivement par Ida Saunders et Looee Arreak. Il s’agira d’en examiner les enjeux pour aborder l’oeuvre de Partridge dans la perspective de l’écotraduction. Le langage de la nature – la façon dont il est employé et surtout traduit – s’avère pertinent pour la discussion, tout comme l’acte de traduction, qui dévoile les liens mutuels indispensables à notre survie, littéralement et métaphoriquement, en tant qu’Inuit et non-Inuit.

Curved against the hull of a peterhead (PS Guelph 2020), publicado en enero de 2020, es un breve poemario que consta de diecinueve textos. Estos poemas “encaran el colonialismo y el racismo a la vez que proyectan una densa imaginería sensorial” (Partridge 2020a). Este primer libro de Taqralik Partridge, galardonada autora de relatos cortos, artista y poetisa de Spoken Word, ya figuraba en mayo de ese mismo año entre los “seis imprescindibles de la literatura inuit”, cuya lectura es considerada esencial. Si bien Partridge compuso todos los poemas en inglés, el poemario curved against nos ofrece una traducción para tres de ellos. El presente artículo se ha de concentrar en los dos poemas que van acompañados por su versión inuktitut, de la mano, respectivamente, de Ida Saunders y Looee Arreak. El propósito será abordar lo que conlleva una lectura de la obra de Partridge desde la perspectiva de la ecotraducción. El lenguaje de la naturaleza – su empleo y más específicamente cómo se traduce – será de significativa relevancia para el debate; así como lo será también el acto de traducir, que recalca una interrelación esencial para nuestra supervivencia, tanto literal como metafórica, como inuit y no-inuit.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en