Manner-of-speaking in a corpus-based translation study of narrative texts

Fiche du document

Date

2022

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
Meta : Journal des traducteurs ; vol. 67 no. 2 (2022)

Collection

Erudit

Organisation

Consortium Érudit

Licence

© Les Presses de l’Université de Montréal, 2022




Citer ce document

Teresa Molés-Cases, « Manner-of-speaking in a corpus-based translation study of narrative texts », Meta: Journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, ID : 10.7202/1096263ar


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr Es

This contribution examines manner-of-speaking (e.g. murmur, mutter) in a German>Spanish parallel corpus of narrative texts. This research was prompted by the fact that this phenomenon had not yet been paid due attention in the “Thinking-for-Translating” framework, in comparison with the phenomenon of manner-of-motion (e.g. limp, run). The starting point of this paper is thus the widely confirmed fact that, in previous works focusing on the translation of manner-of-motion between languages belonging to different typologies, some alterations regarding manner have been identified (e.g. omission, addition), and that this is mainly due to typological differences between source and target language. More precisely, speakers of satellite-framed languages (including German) often encode manner, while users of verb-framed languages (including Spanish) usually devote more attention to the lexicalization of path, sometimes at the expense of manner. Thus the aim of this paper is twofold: first, to examine translators’ behaviour regarding manner-of-speaking in a satellite-framed language>verb-framed language translation scenario (German>Spanish), specifically focusing on the translation of reporting verbs in a corpus of narrative texts; second, to compare the resulting data with findings from previous comparable studies dealing with the communication and motion frames. In the translation scenario studied here, the results suggest that translator behaviour differs when dealing with these two frames: while manner-of-motion is often omitted in translations into Spanish (from German), manner-of-speaking is usually transferred, or even added.

Cette contribution examine la manière de parler (p.ex. murmurer, chuchoter) dans un corpus parallèle allemand>espagnol, qui comprend des textes narratifs. Ce travail de recherche s’est inspiré de l’observation du fait que ce phénomène n’a pas encore bénéficié d’une grande attention dans la littérature concernant l’hypothèse du « Penser pour traduire », comparé au phénomène de la manière de mouvement (p.ex. boiter, courir). Cet article s’appuie donc sur la constatation que, dans des travaux précédents en rapport avec la traduction de la manière de mouvement entre des langues appartenant à des typologies différentes, certaines altérations concernant la manière ont été détectées (par exemple l’omission ou l’addition) ; ceci est principalement dû aux différences typologiques existantes entre la langue source et la langue cible. Plus concrètement, les locuteurs de langues à cadrage satellitaire (comme l’allemand) codifient souvent la manière, tandis que les utilisateurs de langues à cadrage verbal (comme l’espagnol) accordent généralement plus d’importance à la lexicalisation du chemin, parfois au détriment de la manière. L’objectif de la présente étude est donc double : tout d’abord, examiner le comportement de traduction par rapport à la manière de parler dans un contexte de traduction incluant le binôme langue à cadrage satellitaire>langue à cadrage verbal (allemand>espagnol), tout en prêtant une attention particulière à la traduction des verbes qui introduisent un discours direct dans un corpus de textes narratifs ; deuxièmement, comparer les résultats à des données d’études préalables comparables, en rapport avec les schémas de communication et de mouvement. Dans le cadre de la traduction objet de la présente étude, les résultats indiquent que le comportement de traduction diffère selon le schéma à résoudre : tandis que la manière de mouvement est fréquemment omise dans la traduction vers l’espagnol (de l’allemand), la manière de parler est généralement transférée ou même ajoutée.

Esta contribución examina la manera de hablar (p.ej. murmurar, susurrar) en un corpus paralelo alemán>español que incluye textos narrativos. La investigación se ha inspirado en la observación de que este fenómeno todavía no ha recibido mucha atención en la literatura en torno a la hipótesis del “Pensar para traducir”, en comparación con el fenómeno de la manera de movimiento (p.ej. cojear, correr). El punto de partida de este artículo es, por tanto, la confirmación de que en trabajos previos relacionados con la traducción de la manera de movimiento entre lenguas pertenecientes a tipologías diferentes, se han observado algunas alteraciones con respecto a la manera (p.ej. omisión, adición), y esto se debe principalmente a las diferencias tipológicas existentes entre lengua origen y lengua meta. Más concretamente, los hablantes de lenguas de marco satélite (como el alemán) a menudo codifican la manera, mientras que los usuarios de lenguas de marco verbal (como la lengua española) normalmente conceden más importancia a la lexicalización del camino, a veces en detrimento de la manera. Por ello, el objetivo del presente estudio es doble: primero, examinar el comportamiento traductor con respecto a la manera de hablar en un escenario de traducción que incluye la combinación lengua de marco satélite>lengua de marco verbal (alemán>español), prestando especial atención a la traducción de los verbos que introducen discurso directo en un corpus de textos narrativos; y segundo, comparar los resultados con datos de estudios previos comparables relacionados con los esquemas de comunicación y movimiento. En el escenario de traducción estudiado aquí, los resultados indican que el comportamiento traductor difiere a la hora de resolver estos dos esquemas: mientras que la manera de movimiento se omite con frecuencia en la traducción al español (del alemán), la manera de hablar se suele transferir o incluso añadir.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en