Canonisation et décanonisation en histoire de la géographie au Brésil : Les traductions de Paul Vidal de la Blache (1943-2020)

Fiche du document

Date

2021

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
Cahiers de géographie du Québec ; vol. 66 no. 184-185 (2021)

Collection

Erudit

Organisation

Consortium Érudit

Licence

Tous droits réservés © Cahiers de géographie du Québec, 2021




Citer ce document

Guilherme Ribeiro, « Canonisation et décanonisation en histoire de la géographie au Brésil : Les traductions de Paul Vidal de la Blache (1943-2020) », Cahiers de géographie du Québec, ID : 10.7202/1099839ar


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En Es

À partir d’un questionnement sur le rôle des traductions dans un pays périphérique et de l’étude de revues telles que le Boletim Geográfico et GEOgraphia, nous constatons que les traductions sont devenues une pratique régulière (encore qu’inconsciente) chez les géographes brésiliens dès la fondation des premiers cours universitaires dans les années 1930, et ce, jusqu’à nos jours. Notre étude porte sur les traductions en langue portugaise des écrits du géographe français Paul Vidal de la Blache qui ont circulé au Brésil entre 1943 et 2020. D’une part, sur le plan méthodologique, les translations studies s’avèrent utiles pour montrer comment les traductions peuvent enrichir notre compréhension des sciences humaines. D’autre part, en revoyant comment Vidal de la Blache et les classiques en géographie ont été considérés par l’historiographie de la géographie, nous en arrivons à la conclusion que les traductions ont joué un rôle fondamental dans les processus de « canonisation » (1943-1999) et de « décanonisation » (1999-2020) de Vidal de la Blache, au Brésil.

The aim of this paper is to explore the role of translations in a peripheral country. After having analysed geographical journals such as Boletim Geográfico and GEOgraphia, I suggest that translating academic articles became a consistent practice (although unconscious) among Brazilian geographers from the first university courses in the 1930s to present time. This paper studies the translation into Portuguese of the work of French geographer Paul Vidal de la Blache that circulated in Brazil between 1943 to 2020. Translation studies are useful to show how translations can improve our knowledge of human sciences. After reviewing how Vidal de la Blache and other classic authors have been considered by the historiography of geography, I concluded that translations have had a key role in the process of “canonization” (1943–1999) and “decanonization” (1999–2020) of Vidal de la Blache in Brazil.

A partir del cuestionamiento sobre el papel de las traducciones en un país periférico, después de haber analizado revistas geográficas como Boletim Geográfico y GEOgraphia, sugiero que se convirtieron en una práctica constante (aunque inconsciente) entre los geógrafos brasileños desde los primeros cursos universitarios en la década de 1930 hasta la actualidad. Entonces, este artículo estudia las traducciones al portugués del geógrafo francés Paul Vidal de la Blache que circularon en Brasil desde 1943 hasta 2020. En términos metodológicos, por un lado, los estudios de traducción son útiles para mostrar cómo las traducciones pueden mejorar nuestro conocimiento sobre humanos. ciencias; por otro lado, revisé cómo Vidal de la Blache y los clásicos han sido considerados por la historiografía de la geografía. Mi conclusión es que las traducciones han tenido un papel clave en el proceso de “canonización” (1943-1999) y “descanonización” (1999-2020) de Vidal de la Blache en Brasil.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en