Escritoras gallegas paratraducidas en el espacio ibérico

Fiche du document

Date

2022

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
Meta : Journal des traducteurs ; vol. 67 no. 3 (2022)

Collection

Erudit

Organisation

Consortium Érudit

Licence

Tous droits réservés © Les Presses de l’Université de Montréal, 2022




Citer ce document

Ana Luna Alonso, « Escritoras gallegas paratraducidas en el espacio ibérico », Meta: Journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, ID : 10.7202/1100478ar


Métriques


Partage / Export

Résumé Es Fr En

La producción literaria gallega traducida ha sido objeto de estudio en las últimas décadas. Su expansión en el exterior del territorio de creación en lengua propia ha obtenido distinto impacto en función de los espacios, lenguas y culturas. Esta investigación toma como punto de partida la información recogida en la base de datos Bitraga que permite dar cuenta del volumen de importación-exportación en formato libro a partir de los años 80. El artículo se centra en la acogida concedida en las últimas décadas a la obra de escritoras traducidas. Se realiza el estudio cuantitativo de autorías y se da cuenta del desequilibrio de género. Se recoge un corpus de las páginas web de las editoriales de ámbito ibérico que han publicado traducciones de autoría femenina como primer territorio habitual de recepción de la literatura gallega y se distingue entre tipos de editoriales. Desde la perspectiva de la noción de paratraducción expuesta por el grupo T&P se ofrecen ejemplos de los paratextos más significativos, con la intención de determinar si el relato ofrecido permite percibir la diversidad cultural o si por el contrario la asimila.

La production littéraire galicienne traduite a été objet d’étude au cours des dernières décennies. Son expansion à l’extérieur du territoire de création en langue propre a eu un impact différent selon les espaces, les langues et les cultures. Le présent travail de recherche s’appuie sur les informations glanées dans la base de données Bitraga qui rend compte du volume d’importation et d’exportation au format livre à partir des années 1980. Notre article se concentre sur l’accueil réservé à l’oeuvre d’auteures traduites sur les dernières décennies. L’analyse quantitative des auteurs que nous menons dans un premier temps fait ressortir un déséquilibre hommes-femmes du point de vue du sexe. Nous constituons un corpus comprenant les sites internet des maisons d’édition dans l’espace ibérique qui ont publié des traductions d’ouvrages signés par des auteures, en ce qu’il s’agit du premier territoire habituel de réception de la littérature galicienne. Nous établissons, en outre, un classement de ces maisons d’édition en fonction de leur type. Adoptant l’approche de la notion de paratraduction exposée par le groupe de recherche T&P de l’Université de Vigo, nous proposons des exemples des paratextes les plus significatifs, en vue de déterminer si le récit offert permet d’apprécier la diversité culturelle ou si, en revanche, il l’assimile.

Galician literary production in translation has been the subject of study in recent decades. Its expansion outside the territory of creation in its own language has had a different impact depending on the spaces, languages, and cultures. The starting point for this research is the information collected in the Bitraga database, which allows us to account for the volume of imports and exports in book format from the 1980s onwards. The paper focuses on the reception given in recent decades to the work of women writers in translation. A quantitative study of authorship is carried out and an account is given of the gender imbalance. A corpus of the websites of the Iberian publishing houses that have published translations by female authors is compiled as the first habitual territory of reception of Galician literature, and a distinction is made between kinds of publishing houses. Based on the paratranslational approach presented by the T&P group, examples of the most significant paratexts are presented to determine whether the narrative offered allows us to perceive cultural diversity or whether, on the contrary, it assimilates it.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en