La connotation du vocabulaire somatique : une étude de cas comparative bilingue en oncologie

Fiche du document

Date

2023

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
Meta : Journal des traducteurs ; vol. 68 no. 1 (2023)

Collection

Erudit

Organisation

Consortium Érudit

Licence

Tous droits réservés © Les Presses de l’Université de Montréal, 2023




Citer ce document

Federica Vezzani, « La connotation du vocabulaire somatique : une étude de cas comparative bilingue en oncologie », Meta: Journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, ID : 10.7202/1106329ar


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En Es

Les outils issus de la linguistique de corpus et de la terminographie orientée traduction, peuvent utilement intégrer une méthode d’analyse visant à cerner le potentiel connotatif du vocabulaire médical. En particulier, nous les appliquerons au vocabulaire somatique présent dans les textes médicaux spécialisés ou vulgarisés relevant du domaine de l’oncologie. En situation de traduction de l’italien vers le français, nous nous servirons, à titre d’exemple représentatif, des paires de termes seno/mammella et sein/mamelle, qui, par-delà de trop évidentes ressemblances interlangues, manifestent au contraire des connotations bien différentes dont doit tenir compte le processus de traduction.

Tools from corpus linguistics and translation-oriented terminography can usefully integrate a method of analysis aimed at identifying the connotative potential of medical vocabulary. In particular, we will apply these tools to the somatic vocabulary present in specialized and popularized medical texts relating to the field of oncology. In a situation of translation from Italian into French, we will present, as a representative example, the pairs of terms seno/mammella and sein/mamelle which, beyond any obvious cross-language similarities, manifest very different connotations that the translation process must take into account.

Las herramientas de la lingüística de corpus y la terminografía orientada a la traducción, pueden integrar de manera útil una metodología de análisis orientada a identificar el potencial connotativo del vocabulario médico. Dichos recursos se aplicarán, en particular, al vocabulario somático presente en textos médicos especializados y de divulgación relacionados con el campo de la oncología. Utilizaremos como ejemplo representativo de la traducción del italiano al francés los pares de términos seno/mammella y sein/mamelle que, más allá de las evidentes semejanzas entre lenguas, manifiestan al contrario connotaciones muy diferentes, algo que el proceso de traducción debe tener en cuenta.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines