2023
Ce document est lié à :
Meta : Journal des traducteurs ; vol. 68 no. 1 (2023)
Tous droits réservés © Les Presses de l’Université de Montréal, 2023
Federica Vezzani, « La connotation du vocabulaire somatique : une étude de cas comparative bilingue en oncologie », Meta: Journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, ID : 10.7202/1106329ar
Les outils issus de la linguistique de corpus et de la terminographie orientée traduction, peuvent utilement intégrer une méthode d’analyse visant à cerner le potentiel connotatif du vocabulaire médical. En particulier, nous les appliquerons au vocabulaire somatique présent dans les textes médicaux spécialisés ou vulgarisés relevant du domaine de l’oncologie. En situation de traduction de l’italien vers le français, nous nous servirons, à titre d’exemple représentatif, des paires de termes seno/mammella et sein/mamelle, qui, par-delà de trop évidentes ressemblances interlangues, manifestent au contraire des connotations bien différentes dont doit tenir compte le processus de traduction.