Traduire Pierre Vadeboncoeur

Fiche du document

Auteur
Date

1996

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
Études littéraires ; vol. 29 no. 2 (1996)

Collection

Erudit

Organisation

Consortium Érudit

Licence

Tous droits réservés © Département des littératures de l'Université Laval, 1996


Sujets proches Fr

pierre

Citer ce document

Jane Everett, « Traduire Pierre Vadeboncoeur », Études littéraires, ID : 10.7202/501156ar


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

La tentative de traduire un court essai de Pierre Vadeboncoeur, « Sur une phrase fameuse de Rimbaud », enrichit notre compréhension du texte en même temps qu'elle pose un défi au traducteur. La traduction est ici envisagée comme un processus duel, à la fois réencodage et exégèse. Après l'analyse de l'essai et l'identification de certaines de ses composantes essentielles, l'auteure discute des problèmes soulevés lors de l'opération traduisante. Elle constate que pour reproduire la voix de l'essayiste avec quelque de précision, il faut être pleinement conscient des « répercussions » de ses choix à tous les niveaux du texte.

This article deals with the problems encourttered and the insights gained in the process of translating "Sur une phrase fameuse de Rimbaud", a short essay by Pierre Vadeboncoeur. Translation is here envisaged as a dual process involving both reencoding and exegesis. After analysing the essay and identifying some of its essential elements, the author discusses how these elements should be treated by the translator. It is shown that if the essayist's voice is to be reproduced with any degree of fidelity, the translator must be fully aware of the organic impact of his or her choices on the text.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en