Les -S analogiques des 1sg au XVIe siècle : les témoignages de Meigret et Lanoue

Fiche du document

Date

1992

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
Revue québécoise de linguistique ; vol. 21 no. 2 (1992)

Collection

Erudit

Organisation

Consortium Érudit

Licence

Tous droits réservés © Université du Québec à Montréal, 1992


Sujets proches En Es Fr

Spelling Narratives, Personal Legends and stories Novels Stories Religious syncretism Eclecticism (Religion) Unionism (Religion) 16th century Permits Licenses--Law and legislation Licences Frenchmen (French people) Depositions--Law and legislation Methods of analysis Analysis and chemistry Analytical methods Chemical analysis Analysis methods Analysis and examination Transliterating Transcribing Autorizaciones administrativas Concesión de licencias Derecho de ejercicio Licencias Licencias administrativas Permisos Permisos de ejercicio Gramática comparada y general--Verbo Escritura manual Lenguaje escrito Sistemas de escritura Forme Agréments Autorisation (droit) Licences administratives Permis Licences Permis d'exercice Autorisations d'exercice Autorisations judiciaires Droit d'exercice Autorisations administratives Permission (droit) Agrément (droit) Verbaux Verbe (linguistique) Systèmes verbaux Parlers dialectaux Patois Témoignages Déclarations des témoins 16e siècle XVIe siècle Témoignages Récits de témoins Carnets de guerre Carnets de route Histoires vécues Souvenirs Transcription (translittération) Translitération Romanisation (translittération) Graphie Romanisation (transcription) Transcription (linguistique) Graphie Analyse chimique Dosage Éclectisme (religion) Syncrétismes Syncrétisme (religion) Syncrétisme religieux Graphèmes Systèmes d'écriture Écriture manuelle Graphémique Graphie Langue écrite Écriture (système graphique) Langage écrit (système graphique) Signes graphiques Écritures (langage) Graphie Nouvelles (littérature) Récits français langue d'oïl

Citer ce document

Yves-Charles Morin et al., « Les -S analogiques des 1sg au XVIe siècle : les témoignages de Meigret et Lanoue », Revue québécoise de linguistique, ID : 10.7202/602736ar


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

Cet article reprend l’analyse des -s finals non étymologiques à la 1sg de certains verbes français, par ex., (je) Ii > (je) lis. Il y est montré que cet -s n’était pas à l’origine un simple fait de graphie, mais qu’il notait une consonne articulée [s] - au moins dans certains dialectes - et que cette consonne se prononçait encore au milieu du XVIe siècle. Ce -s n’est pas une forme analogique de la 2sg, comme il est souvent admis. Au contraire, il s’est créé une nouvelle marque de 1sg à la suite de changements phonétiques réguliers tels que la consonne finale -s de certains radicaux verbaux a été réinterprétée comme une marque de 1sg, phonétiquement identique à celle de la 2sg. C’est le syncrétisme entre ces deux marques de personne qui a permis la généralisation (incomplète) du -s de 1sg à de nouvelles formes verbales.

This article re-examines the status and development of non-etymological final -s of 1sg verb forms in the history of French, e.g., (je) Ii > (je) lis 'I read'. It is argued that these consonants were not mere silent graphic signs, but represented an [s]-sound—at least in some dialects—still pronounced in the middle of the 16th century. This ending was not analogically derived from the 2sg person ending, as is often claimed. Instead, a new 1sg person ending was created when regular phonetic changes allowed some stem-final -s's to be reinterpreted as a 1sg person marker, phonetically identical to the etymological 2sg person marker -s, as in (tu) lis 'you read'. The ensuing syncretism between the two person markers is responsible for the (partial) generalization of 1sg -s to new verb forms.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en