« Traduction et didactique du français langue étrangère au XVIIe siècle : l’exemple de la Grammaire françoise/French Grammar de Claude Mauger (1688) »

Fiche du document

Date

2015

Discipline
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

Archives ouvertes




Citer ce document

Valérie Raby, « « Traduction et didactique du français langue étrangère au XVIIe siècle : l’exemple de la Grammaire françoise/French Grammar de Claude Mauger (1688) » », HAL-SHS : linguistique, ID : 10670/1.00ki4p


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr

Dès l’apparition des premiers manuels plurilingues conçus au Moyen-Âge, la traduction est l’exercice élémentaire de l’apprentissage autodidacte des vernaculaires européens. Quand l’enseignement du français en Angleterre se professionnalise, dans la seconde moitié du XVIe siècle, c’est encore l’approche plurilingue que les maîtres de langue retiennent pour élaborer des manuels conçus comme support de leurs cours. La Grammaire françoise/French Grammar de Claude Mauger, maître de langues blésois établi à Londres, est un manuel à succès, 14 fois réédité et remanié entre 1651 et 1688. L’ouvrage est exemplaire des opérations de traduction constitutives des manuels de langue étrangère dans la seconde moitié du XVIIe siècle : associant deux manuels (l’un visant l’apprentissage du français, l’autre celui de l’anglais), l’ouvrage de Mauger recourt à trois métalangues (français, anglais, latin), dont les usages et les statuts varient selon les sections de l’ouvrage. Un tel manuel s’offrait probablement comme prétexte à des exercices de traduction du français à l’anglais et inversement, mais c’est surtout le latin, tout à la fois langue-pivot et grammaire-pivot, qui garantit la traductibilité des vernaculaires et permet leur apprentissage réglé.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en