19 juin 2023
info:eu-repo/semantics/OpenAccess
Camille Marrou, « La traduction du vocabulaire de l’éthique stoïcienne dans l’œuvre de Sénèque le philosophe », HAL-SHS : linguistique, ID : 10670/1.03aefs
Ce travail de thèse a pour but d’étudier quelques traductions philosophiques dans l’œuvre en prose de Sénèque le Philosophe. Pour ce faire, une méthode précise, que l’on espère reproductible, est développée : inspirée des études de traduction modernes ainsi que du travail déjà accompli dans l’étude de la traduction poétique latine, elle consiste à examiner une traduction donnée sur trois étages : un premier, les procédés de traduction, consiste à analyser les choix de traduction opérés et les mécanismes linguistiques employés (le calque morphologique ou sémantique, etc.), un second, les effets de traduction, étudie les conséquences de ces choix dans le fonctionnement philosophique d’un concept (réinterprétation, simplification, désambiguation, etc.), et un troisième se penche sur le rapport intertextuel au texte source que la traduction suppose (polémique, appropriation, etc.). Cette méthode est illustré par l’étude des traduction d’ἀπάθεια (tranquillitas, quies). Une première partie étudie les traductions que Sénèque fait de trois importants prédécesseurs philosophiques, Épicure, Platon, et Zénon. Elle démontre que la traduction fait partie intégrante de la manière dont Sénèque assure la réception de ces auteurs en latin, et reflète son positionnement philosophique par rapport à chacun de ces auteurs. Une seconde partie se concentre sur des concepts importants de la psychologie stoïcienne traduits avec grande fréquence par Sénèque (φαντασία – species, ὁρμή – impetus, πάθος – affectus), en mettant à profit les comparaisons qui peuvent être faites avec le corpus cicéronien, ainsi que la manière dont Sénèque a pu être influencé par le vocabulaire rhétorique et médical de son temps.