Traduction et contextes, contextes de la traduction

Fiche du document

Date

9 octobre 2019

Discipline
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

Archives ouvertes



Citer ce document

Michaël Grégoire et al., « Traduction et contextes, contextes de la traduction », HAL-SHS : linguistique, ID : 10670/1.06qaeo


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr

Aborder les contextes en traduction semble créer un écart entre la lettre du texte à traduire et le texte traduit, et donc s’éloigner des questions traductologiques propres à la langue et au texte. Or, la prise en compte des contextes ne peut-elle être considérée au contraire comme une approche efficiente de la traduction, visant à en expliquer les processus, y compris les plus littéraux ? Trois grandes orientations sont proposées dans cet ouvrage : une orientation « linguistique » abordant les questions de la retraduction, de la trahison, de l’auto-traduction et de la non-traduction, une orientation « socioculturelle », analysant les contextes de production et de réception des textes et œuvres traduits, une orientation « intertextuelle et transesthétique », mesurant l’impact d’œuvres littéraires, artistiques et plus généralement culturelles sur la traduction des textes.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en