22 mai 2023
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/0035-2195
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2540-3362
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ , info:eu-repo/semantics/embargoedAccess
Mădălina Guzun, « Asymétrie et brisure de la traduction. Une réflexion à partir de la langue chez Martin Heidegger », Revue des Sciences Humaines, ID : 10670/1.0ur0le
Introduction À partir de quel niveau devrait-on penser la traduction ? Afin de répondre à cette question, il est nécessaire de savoir tout d’abord ce que nous traduisons. Apparemment, on traduit un texte, un discours. Un original. Mais, à y regarder de plus près, il n’existe pas d’original avant qu’il n’y ait une traduction qui le pose en tant que tel : tout texte qui n’est pas encore traduit est seulement un texte, et non pas un original. Ce dernier s’avère secondaire par rapport au rapport ...