Asymétrie et brisure de la traduction. Une réflexion à partir de la langue chez Martin Heidegger

Fiche du document

Date

22 mai 2023

Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/0035-2195

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2540-3362

Organisation

OpenEdition

Licences

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ , info:eu-repo/semantics/embargoedAccess




Citer ce document

Mădălina Guzun, « Asymétrie et brisure de la traduction. Une réflexion à partir de la langue chez Martin Heidegger », Revue des Sciences Humaines, ID : 10670/1.0ur0le


Métriques


Partage / Export

Résumé 0

Introduction À partir de quel niveau devrait-on penser la traduction ? Afin de répondre à cette question, il est nécessaire de savoir tout d’abord ce que nous traduisons. Apparemment, on traduit un texte, un discours. Un original. Mais, à y regarder de plus près, il n’existe pas d’original avant qu’il n’y ait une traduction qui le pose en tant que tel : tout texte qui n’est pas encore traduit est seulement un texte, et non pas un original. Ce dernier s’avère secondaire par rapport au rapport ...

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Exporter en