Analyse de quatre traductions de Le Avventure di Pinocchio : quelle lisibilité pour la poétique du texte de Collodi? Quelle audibilité pour la voix du traducteur ?

Fiche du document

Date

2014

Discipline
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

Archives ouvertes

Licence

info:eu-repo/semantics/OpenAccess




Citer ce document

Claude Puidoyeux, « Analyse de quatre traductions de Le Avventure di Pinocchio : quelle lisibilité pour la poétique du texte de Collodi? Quelle audibilité pour la voix du traducteur ? », HAL-SHS : sciences de l'éducation, ID : 10670/1.0yoh7x


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr

In the ministry list of literary works recommended for French primary schools, half the works are translations of which some, including Collodi's novel Les Aventures de Pinocchio, are qualified as being "heritage" works. Reflecting on this qualification, this article confronts the beginning of the Italian novel with four of its French translations: the first and most influential, that of the comtesse de Gencé, and three recent retranslations. The aim is to show how a dialogue among translation and retranslations can render audible the singular voice of each translator as well as the poetics of Collodi's text.

La liste ministérielle des oeuvres littéraires recommandées pour l'école primaire française comporte une moitié d'oeuvres en traduction, dont certaines, comme le roman de Collodi Les Aventures de Pinocchio, sont qualifiées de « patrimoniales ». S'interrogeant sur ce qualificatif, cet article confronte l'incipit du roman italien à quatre de ses traductions françaises : la plus ancienne et influente, celle de la comtesse de Gencé, et trois retraductions récentes. Il s'agit de montrer comment le dialogue entre traduction et retraductions parvient à faire entendre la voix singulière de chaque traducteur et la poétique du texte de Collodi.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en