Avant-propos

Fiche du document

Date

2011

Discipline
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

Archives ouvertes


Sujets proches Fr

Université Faculté

Citer ce document

Enrico Monti et al., « Avant-propos », HAL-SHS : linguistique, ID : 10670/1.13tmny


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr

"C’est seulement aux retraductions qu’il incombe d’atteindre – de temps en temps – l’inaccompli », écrivait Antoine Berman en 1990. La retraduction est un phénomène de plus en plus fréquent dans notre époque, au point qu’on a parlé du XXIe siècle comme de l’âge de la retraduction. Et pourtant il s’agit d’un phénomène qui n’a pas encore reçu beaucoup d’attention de la part des traductologues. Pourquoi retraduit-on ? Les raisons peuvent être multiples : la nécessité d’actualiser le texte ; la volonté de donner une traduction meilleure que les traductions existantes, voire d’imposer une nouvelle voix canonique à un classique, ou encore de donner une nouvelle perspective au texte – et ainsi les différentes traductions deviennent les déclinaisons d’un même texte-source. Dès lors, la littérature se manifeste comme le terrain privilégié de la retraduction. C’est en effet dans la littérature que cette sorte d’insatisfaction herméneutique se produit plus fréquemment, résultat de l’interprétation toujours sélective de chaque traduction. Le volume réunit 27 contributions en français, organisées en 5 sections thématiques, avec un index de noms et une bibliographie critique sur la retraduction (par les soins d’Enrico Monti). Textes de : Jean-René Ladmiral (Université Paris X), Yves Gambier (Université de Turku, Finlande), Françoise Wuilmart (ISTI, Bruxelles), Véronique Béghain (Université Bordeaux 3), Maryla Laurent (Université Lille 3), Martine Hennard Dutheil De La Rochère (Université de Lausanne, Suisse), Bernard Hoepffner (Traducteur, Pays Bas), Elżbieta Skibińska (Université de Wrocław, Pologne), Peter Schnyder (Université de Haute-Alsace), Jerzy Brzozowski (Université de Cracovie, Pologne), Tania Collani (Université de Haute-Alsace), Chiara Montini (traductrice littéraire), Rotraud Von Kulessa (Université de Augsburg, Allemagne), Fabio Regattin (Université de Bologne, Italie), Cristina Vignali (Université de Savoie), Justyna Łukaszewicz (Université de Wrocław, Pologne), Ida Porfido (Université de Bari, Italie), Peter André Bloch (Université de Haute-Alsace), Joanna Jakubowska-Cichon (Université de Wrocław, Pologne), Felipe Aparicio Nevado (Université de Haute-Alsace), Joanna Górnikiewicz (Université de Cracovie, Pologne), Franca Bruera (Université de Turin, Italie), Ana Pano Alaman (Université de Bologne, Italie), Natalia Paprocka (Université de Wrocław, Pologne), Ariane Luethi (ILLE/Université de Strasbourg), Enrico Monti (ILLE/Université de Bologne, Italie).

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en