Comparative study of French and Chinese interphrastic connectors Étude contrastive des connecteurs interphrastiques entre le français et le chinois En Fr

Fiche du document

Auteur
Date

26 février 2021

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

Archives ouvertes

Licence

info:eu-repo/semantics/OpenAccess




Citer ce document

Yijie Zhang, « Étude contrastive des connecteurs interphrastiques entre le français et le chinois », HAL-SHS : linguistique, ID : 10670/1.18tcg5


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr

This thesis focuses on the analysis of interphrastic connectors in French and in Chinese from a contrastive perspective. We have chosen to study attentively three most frequent and representative interphrastic adverbial connectors in French: pourtant (concession), donc (result), finalement (succession) and their most common Chinese equivalents in order to clarify their particularities and to elucidate the semantic, syntactic and discursive features that they present in both languages.From a methodological point of view, this study adopts a quantitative and qualitative approach, and is based on both comparable and parallel corpora. We refer to two types of corpus: comparable and parallel. The comparable corpora are composed of the journalistic corpus of Emobase in French and BCC corpus in Chinese. The parable corpus is based on the multilingual Sketchengine platform.Furthermore, this thesis aims to contribute to a better understanding of the semantic values, syntactic and discursive features of interphrastic connectors in French and in Chinese. It could be a useful linguistic material for research and didactic applications. The problematic of the thesis is located at the crossroads of several fields: textual linguistics, contrastive linguistics and corpus linguistics, paying particular attention to textual organization.

Le principal objectif de cette thèse est d’analyser des connecteurs interphrastiques du français et du chinois dans une perspective contrastive. Après avoir inventorié les connecteurs discursifs dans les deux langues, en nous fondant sur des études menées par des linguistes français et chinois, nous avons choisi d’analyser dans le détail trois connecteurs adverbiaux interphrastiques parmi les plus fréquents en français : pourtant (connecteur de concession), donc (connecteur de conséquence), finalement (connecteur de succession) et leurs équivalents chinois les plus courants, afin de mettre en évidence leurs caractéristiques sémantiques, syntaxiques et discursives dans les deux langues. Nous avons donc opté pour une analyse fonctionnelle globale de ces connecteurs.D’un point de vue méthodologique, l’étude s’appuie sur une démarche à la fois quantitative et qualitative. Nous avons utilisé deux types de corpus de taille importante : des corpus comparables et parallèles. Les corpus comparables sont composés des corpus journalistiques de l’Emobase en français et de BLCU Chinese Corpus (BCC) en chinois. Le corpus parallèle est issu de la plateforme multilingue Sketchengine.Cette thèse vise ainsi à contribuer à une meilleure compréhension du fonctionnement linguistique des connecteurs interphrastiques du français et du chinois. Elle pourrait constituer un matériau linguistique utile pour des recherches et des applications didactiques. La problématique de la thèse se situe au croisement de plusieurs domaines : linguistique textuelle, linguistique contrastive et linguistique de corpus, et elle accorde un intérêt particulier à l’organisation du texte.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en