2021
info:eu-repo/semantics/OpenAccess
Norioki Sugaya, « Réflexion sur l'indécidable flaubertien : à partir de la traduction de Bouvard et Pécuchet en japonais », HAL-SHS : littérature, ID : 10670/1.1da4ow
Ayant récemment fait paraître la traduction japonaise de Bouvard et Pécuchet, nous envisageons de réfléchir sur quelques traits caractéristiques du texte flaubertien que cette expérience nous a permis d’approfondir à nouveau. Dans un premier temps, nous nous demanderons jusqu’à quel point le style de Flaubert, en particulier le fameux style indirect libre, peut être transféré dans une autre langue, dont l’organisation grammaticale et la structure syntaxique diffèrent sensiblement de celles de la langue française. Dans un second temps, nous aborderons le problème de l’édition en général et essaierons de mesurer le sens des ambiguïtés sémantiques dont on trouve de nombreux exemples dans le roman, ce qui aboutira à relativiser un peu l’idée reçue moderniste sur l’indécidable flaubertien.