http://creativecommons.org/licenses/by/ , info:eu-repo/semantics/OpenAccess
Sarah Gimenez, « DÉFIS ET ENJEUX DE LA TRADUCTION LITTÉRAIRE : VERS UNE ANTHOLOGIE JUDÉO-ESPAGNOLE DANS LE CADRE DU PROJET LJTRAD », HAL SHS (Sciences de l’Homme et de la Société), ID : 10670/1.1e00ca...
e projet LJTrad (Langues Juives en Traduction) s'est inscrit dans une initiative visant à préserver et à diffuser les littératures des langues juives (yiddish, judéo-espagnol, judéo-arabe), en mettant en lumière la richesse des littératures écrites et orales. En tant que traductrice de la section judéo-espagnole, j'ai pu contribuer à la création d'une anthologie dédiée à cette langue.La constitution de cette anthologie s'est heurtée à certains écueils, notamment en ce qui concerne la traduction des textes judéo-espagnols. L'un des principaux obstacles rencontrés résidait dans la classification des différents genres littéraires, dont les frontières sont souvent ambiguës et difficilement définissables. Cette complexité a nécessité une approche nuancée et disruptive pour garantir que les traductions restent fidèles à l'esprit et à la lettre des oeuvres originales.Cet article se propose d'explorer les défis de traduction mis en lumière par le projet LJTrad à travers l'exemple de l'anthologie judéo-espagnole. Nous analyserons les particularités linguistiques et culturelles de la littérature judéo-espagnole, les problèmes spécifiques rencontrés dans la traduction de ses divers genres littéraires et les solutions adoptées pour surmonter ces obstacles. En examinant des études de cas et des exemples concrets, nous réfléchirons à l'impact de ces choix de traduction sur la recherche et la préservation culturelle.