Challenges and issues of literary translation: towards a Judeo-Spanish Anthology within the LJTRAD Project DÉFIS ET ENJEUX DE LA TRADUCTION LITTÉRAIRE : VERS UNE ANTHOLOGIE JUDÉO-ESPAGNOLE DANS LE CADRE DU PROJET LJTRAD En Fr

Fiche du document

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

Archives ouvertes

Licences

http://creativecommons.org/licenses/by/ , info:eu-repo/semantics/OpenAccess




Citer ce document

Sarah Gimenez, « DÉFIS ET ENJEUX DE LA TRADUCTION LITTÉRAIRE : VERS UNE ANTHOLOGIE JUDÉO-ESPAGNOLE DANS LE CADRE DU PROJET LJTRAD », HAL SHS (Sciences de l’Homme et de la Société), ID : 10670/1.1e00ca...


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr

This article explores the challenges and stakes of literary translation within the LJTrad project, an initiative aimed at preserving and disseminating Jewish languages literatures, including Yiddish, Judeo-Spanish, and Judeo-Arabic. The Judeo-Spanish section focuses on creating a dedicated anthology, faced with obstacles such as ambiguous literary genre classifications and fidelity to the spirit and letter of the original works. The article examines the linguistic and cultural particularities of Judeo-Spanish literature, specific challenges in translating its various literary genres, and the solutions adopted to overcome these obstacles. By analyzing case studies and concrete examples, it reflects on the impact of these translation choices on research and cultural preservation, proposing best practices for future translation projects. Launched in 2018, the LJTrad project highlighted the material and ideological difficulties marking the history of Jewish languages translations, providing an interrogable platform and advanced digital tools for researchers. The article also emphasizes the importance of the Judeo-Spanish anthology for cultural heritage preservation and academic research, as well as for the dissemination and education of this culture to the general public.

e projet LJTrad (Langues Juives en Traduction) s'est inscrit dans une initiative visant à préserver et à diffuser les littératures des langues juives (yiddish, judéo-espagnol, judéo-arabe), en mettant en lumière la richesse des littératures écrites et orales. En tant que traductrice de la section judéo-espagnole, j'ai pu contribuer à la création d'une anthologie dédiée à cette langue.La constitution de cette anthologie s'est heurtée à certains écueils, notamment en ce qui concerne la traduction des textes judéo-espagnols. L'un des principaux obstacles rencontrés résidait dans la classification des différents genres littéraires, dont les frontières sont souvent ambiguës et difficilement définissables. Cette complexité a nécessité une approche nuancée et disruptive pour garantir que les traductions restent fidèles à l'esprit et à la lettre des oeuvres originales.Cet article se propose d'explorer les défis de traduction mis en lumière par le projet LJTrad à travers l'exemple de l'anthologie judéo-espagnole. Nous analyserons les particularités linguistiques et culturelles de la littérature judéo-espagnole, les problèmes spécifiques rencontrés dans la traduction de ses divers genres littéraires et les solutions adoptées pour surmonter ces obstacles. En examinant des études de cas et des exemples concrets, nous réfléchirons à l'impact de ces choix de traduction sur la recherche et la préservation culturelle.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines