31 décembre 2023
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1774-4296
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2256-9421
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ , info:eu-repo/semantics/embargoedAccess
Adrien Coignoux, « La traduction de felicitas et la multiplicité des bonheurs antiques », Anabases, ID : 10670/1.1gjbxu
Cet article vise à remettre en question les traductions traditionnelles du terme latin felicitas (« bonheur », « chance »). Son but est de démontrer que ces traductions sont inefficaces sur le plan scientifique : parce qu’elles ne prennent pas en compte la diversité des conceptions latines du « bonheur », ces traductions ne permettent pas de saisir avec précision les enjeux de l’utilisation de felicitas par les Romains. Il s’agira tout d’abord d’illustrer la multiplicité et la précision des définitions antiques du bonheur à travers l’étude du De finibus de Cicéron puis des Epistulae de Sénèque. Nous tenterons ensuite de dégager les spécificités intrinsèques du concept de felicitas à travers l’étude des différents types de bonheurs « divins » latins et des liens conceptuels qui relient la felicitas aux dieux.