HISTORY THROUGH LOANWORDS: THE LOAN CORRESPONDENCES BETWEEN HANI AND CHINESE

Fiche du document

Date

2001

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

Archives ouvertes

Licence

info:eu-repo/semantics/OpenAccess




Citer ce document

Laurent Sagart et al., « HISTORY THROUGH LOANWORDS: THE LOAN CORRESPONDENCES BETWEEN HANI AND CHINESE », HAL-SHS : linguistique, ID : 10670/1.1mc734


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr

the stratification of Chinese loanwords into Dazhai Hani, a Tibeto-Burman language, has been studied. The basic principles (principle of coherence; extended principleof coherence) guiding analysis are presented in a methodological section. Two main strata of borrowings from SW Mandarin, a modern layer reflecting the phonology of Lüchun Mandarin, and the other from another, earlier source (contemporary with the introduction of the potato and tobacco), are distinguished. A set of early Chinese borrowings is also identified but the sound correspondences in that layer are incomplete. The words for ‘eggplant' and ‘tea' are shared with Chinese but appear to be Tibeto-Burman loanwords to Chinese rather than the opposite.

on a étudié la stratification des emprunts lexicaux faits par le hani de Dazhai, une langue tibéto-birmane, au chinois. Les principes de l'analyse (principe de cohérence, principe étendu de cohérence) sont exposés dans une partie méthodologique. Deux grandes couches d'emprunts au mandarin du sud-ouest, l'une constituée d'emprunts contemporains au dialecte mandarin de Lüchun, l'autre datant de l'introduction de la pommede terre et du tabac, sont distinguées. Des emprunts anciens (en nombre limité) sont identifiés, mais seulement une partie des correspondances phonétiques peut être dégagée. Deux termes: “aubergine” et “thé” semblent être des emprunts tibéto-birmans en chinois.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en