L'illusion synchronique ou les leçons de l'histoire. Interprétation sémantique d'un curieux couple faussement symétrique, malheureusement/heureusement (que)

Fiche du document

Date

1 décembre 2011

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

Archives ouvertes

Licence

info:eu-repo/semantics/OpenAccess




Citer ce document

Juliette Delahaie, « L'illusion synchronique ou les leçons de l'histoire. Interprétation sémantique d'un curieux couple faussement symétrique, malheureusement/heureusement (que) », HAL-SHS : linguistique, ID : 10670/1.1pre56


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr

Heureusement/malheureusement are antonym adverbs which are apparently symetrical, but malheureusement doesn't fit in the construction adv.que p : " Heureusement qu'il est parti à l'heure, sinon il aurait loupé son train./* Malheureusement qu'il est parti trop tard, sinon il n'aurait pas loupé son train. " According to existing studies, this phenomenon is related to the distinction theme/rheme, but we will demonstrate that this explanation is not entirely satisfactory. Based on a diachronic perspective, this paper proposes a supplementary interpretation of the semantic value of heureusement/malheureusement. Using the corpus data Frantext, we will show that paradoxically heureusement and malheureusement have followed reversed diachronic changes : malheureusement seems to be employed as a conjunctive adverb since the 16th century, while heureusement is first employed as a manner adverb focusing on the verb. We will then show that the structure heureusement que p, which appears late in the 18th century, has a peculiar semantico-pragmatic value, and is more than the mere predicative variant of heureusement as a conjunctive adverb.

Heureusement/malheureusement forment un couple d'adverbes antonymes en apparence symétriques, et pourtant malheureusement est impossible dans la construction en adv. que p : " Heureusement qu'il est parti à l'heure, sinon il aurait loupé son train./*Malheureusement qu'il est parti trop tard, sinon il n'aurait pas loupé son train. " Les études existantes s'appuient essentiellement sur la distinction thème/rhème pour expliquer ce phénomène, mais selon nous elles ne sont pas entièrement satisfaisantes et nous expliquerons pourquoi. A partir d'une perspective diachronique, cet article propose ensuite une interprétation complémentaire du fonctionnement sémantique différent de heureusement/malheureusement. En nous servant essentiellement de la base de données Frantext, nous montrerons que heureusement et malheureusement ont contre toute apparence suivi des processus diachroniques quasiment inversés, malheureusement possédant depuis au moins le XVIe siècle un emploi et une valeur d'adverbe de phrase, tandis qu'heureusement est d'abord un adverbe de constituant. Nous tenterons ainsi de valider l'hypothèse selon laquelle la construction heureusement que p, qui apparaît tardivement au XVIIIe siècle, est la manifestation de surface d'un sens sémantico-pragmatique spécifique, et qui ne constitue pas la simple variante prédicative de heureusement adverbe de phrase.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en