« ¿Lazarillo libertin? Sobre la primera recepción en Europa del Norte: traducciones e inspiraciones anticlericales »

Fiche du document

Date

2020

Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

Archives ouvertes



Citer ce document

Nicolas Correard, « « ¿Lazarillo libertin? Sobre la primera recepción en Europa del Norte: traducciones e inspiraciones anticlericales » », HAL-SHS : littérature, ID : 10670/1.1xkwbe


Métriques


Partage / Export

Résumé En Es Fr

It has often been argued that the picaresque genre derived from the "Lazarillo castigado" (that is to say expurgated by Inquisitor López de Velasco), if not from the "Guzmán de Alfarache", more than from the original "Lazarillo". Such an assumption neglects the fact that the first French and English translations did rely on the 1554 text, whose influence, conveyed by the 1555 sequel also translated in French in 1598, did last until the early 17th century. Probably designed in an Erasmian circle, the anticlerical satire, enhanced by provoking allusions to certain catholic dogmas, did not pass unnoticed: the marginal comments of the translations, for instance, testify for a strong interest for this theme. It is no wonder, therefore, if the first satirical narratives freely inspired by the "Lazarillo", such like "The Unfortunate Traveller" by Nashe, the "Euphormionis Lusinini Satyricon" by Barclay, or the "Première journée" by Viau, adapted its religious satire to their own actuality: in the context of the rise of libertine thinking, characters of Jesuits and Puritans became the butt of irony in scenes obviously based on some imitation of "Lazarillo de Tormes".

Se ha dicho repetidamente que el género picaresco deriva del "Lazarillo castigado" (por la expurgación del Inquisidor López de Velasco), cuando no del "Guzmán de Alfarache", más que del "Lazarillo" original. Tal planteamiento olvida que las primeras traducciones francesas e inglesas se fundaban en el texto de 1554, cuya influencia, transmitida por la continuación de 1555 traducida a su vez en francés en 1598, se difundió hasta los principios del siglo XVII. Diseñada en un entorno probablemente erasmista, la sátira anticlerical, repleta de alusiones provocantes hacia ciertos dogmas católicos, no pasó inadvertida: los marginalia de las traducciones, por ejemplo, muestran un interés particular por este tema. No es de extrañar si relatos satíricos libremente inspirados del "Lazarillo", tales como "The Unfortunate Traveller" de Nashe, el "Euphormionis Lusinini Satyricon" de Barclay o la "Première journée" de Théophile de Viau, adaptaron la sátira religiosa a su propia actualidad: en un contexto de desarrollo de los pensamientos libertinos, personajes de jesuitas y de puritanos se convirtieron en blancos nuevos de escenas novelísticas basadas en la imitación del "Lazarillo de Tormes"

On a beaucoup dit que le genre picaresque dérive, sinon du "Guzmán de Alfarache", du moins du "Lazarillo châtié" (c'està-dir expurgé par l'Inquisiteur López de Velasco), beaucoup plus que du texte d'origine. Un tel présupposé néglige le fait que les premières traductions française et anglaise se fondent sur le texte de 1554, dont l'influence, redoublée par la suite de 1555 (aussi traduite en français en 1598), se prolonge jusqu'au début du XVIIe siècle. Probablement conçu dans un entourage érasmien, la satire anticléricale, renforcée par des allusions provocantes à certains dogmes catholiques, ne passe pas du tout inaperçue: les commentaires marginaux, notamment, montrent l'intérêt pour ce thème. On ne doit pas s'étonner, par conséquent, si les premiers récits librement inspirés par le modèle du "Lazarilo", comme "The Unfortunate Traveller" de Thomas Nashe, l'"Euphormionis Lusinini Satyricon" de Barclay, ou la "Première journée" de Téophile de Viau, adaptent la satire religieuse à leur propre actualité : dans le contexte d'un essor des pensées libertines, des personnages de jésuites ou de puritains sont ainsi devenu les cibles de l'ironie dans des scènes manifestement basées sur l'imitation du "Lazarillo de Tormes".

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Exporter en