27 mars 2024
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.3166/lcn.10.4.103-132⟩
info:eu-repo/semantics/OpenAccess
Aurélien Bénel et al., « « Quand Abel tue Caïn » : ce qui échappe à la traduction automatique », HAL-SHS : littérature, ID : 10.3166/lcn.10.4.103-132
L’article tente d’identifier ce qui échappe, de façon structurelle, à la traduction automatique par une intelligence artificielle. Les auteurs s’intéressent aux erreurs de la machine, pour essayer d’en expliquer les causes. Le cas du récit biblique de Caïn et Abel est choisi en raison de sa riche tradition interprétative et critique, mais aussi de sa difficulté sémantique. L’étude commence par l’observation, pour la traduction de ce texte, des couples de langues proposés et des interfaces des services les plus connus de traduction automatique (Google Translate, DeepL). On établit ensuite une typologie des erreurs les plus fréquentes. Enfin, une comparaison des traductions contemporaines permet de souligner l’apport singulier de chacune. En conclusion, les auteurs suggèrent de réviser la théorie de la traduction et, corrélativement, d’en repenser la technologie pour les textes culturels.