Translating Louise. About the twelfth sonnet in the Euvres of Louïze Labé Lionnoize, 1555 Traduire Louise. Sur le sonnet XII des Euvres de Louïze Labé Lionnoize, 1555 En Fr

Fiche du document

Date

2019

Type de document
Périmètre
Langue
Identifiants
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.4000/rief.3836

Collection

Archives ouvertes


Sujets proches Es Fr

Soneto Sonnet

Citer ce document

Jean-Charles Monferran et al., « Traduire Louise. Sur le sonnet XII des Euvres de Louïze Labé Lionnoize, 1555 », HAL-SHS : littérature, ID : 10.4000/rief.3836


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr

Translating into modern french a 16th. century poem written in an old state of the language rises well known problems. In respect with Louise Labbé 12th. sonnet, the translator ’s task is still more difficult, since specialists disagree about the literal meaning of some verses. Therefore, the translator is obliged to make firm choices. By doing so, he is allowed to question the meaning and the scope of the uncertainty created by the poem.

Par-delà les problèmes classiques posés par la traduction en français moderne d’un poème du XVIe siècle relevant d’un état de langue ancien, le sonnet XII, dont la lecture littérale de certaines strophes divise les commentateurs, oblige le traducteur à faire des choix. L’opération de traduction permet alors en retour de s’interroger sur le sens et la portée de l’incertitude construite par le poème.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Exporter en