Transmission, traduction et traditions interprétatives du texte biblique

Fiche du document

Date

2011

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

Persée

Organisation

MESR

Licence

Copyright PERSEE 2003-2023. Works reproduced on the PERSEE website are protected by the general rules of the Code of Intellectual Property. For strictly private, scientific or teaching purposes excluding all commercial use, reproduction and communication to the public of this document is permitted on condition that its origin and copyright are clearly mentionned.



Citer ce document

Anne-Françoise Loiseau, « Transmission, traduction et traditions interprétatives du texte biblique », Revue Théologique de Louvain, ID : 10.2143/RTL.42.2.2114162


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr

This article very briefly presents some of the author’s research on ancient translators. Faced with the divergences of the Septuagint and the Targum from the Massoretic text, indications have been gathered in order to situate the modification either at the level of the translator or already at the level of the Hebrew exemplar, unless the Greek has preserved the original text and the divergence is a variant in the Massoretic text. The study then examines the motives for and the method of the modification, in the case of a voluntary modification. In several cases, this allows one to replace the Septuagint within the framework of the interpretations of ancient Jewish exegesis since several of the hermeneutic methods used by the Greek translators can be traced back both to the Massoretic text itself and the Aramaic trans lations as well as intertestamental and rabbinic literature.

Cet article présente quelques-unes des recherches de l’auteure, très succinctement exposées, sur les traducteurs anciens. Face à une divergence de la Septante et du Targum par rapport au texte massorétique, des indices sont d’abord rassemblés pour la situer, par exemple, au niveau du traducteur ou déjà de sa copie hébraïque, à moins qu’il n’ait conservé le texte primitif, et qu’il s’agisse d’une variante dans le texte massorétique. La recherche porte ensuite sur le motif et la méthode de la modification, s’il s’agissait d’une modification volontaire. Dans plusieurs cas, cela permet de replacer la Septante dans le cadre d’interprétations de l’exégèse juive ancienne, puisque plusieurs procédés herméneutiques employés par les traducteurs grecs peuvent être retracés tant dans le texte massorétique lui-même que dans les traductions araméennes et les littératures intertestamentaire et rabbinique.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en