La question de l'unité de l'œuvre de Ricœur à la lumière de ses derniers développements : Le paradigme de la traduction

Fiche du document

Date

2004

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Collection

Cairn.info

Organisation

Cairn

Licence

Cairn




Citer ce document

Domenico Jervolino, « La question de l'unité de l'œuvre de Ricœur à la lumière de ses derniers développements : Le paradigme de la traduction », Archives de Philosophie, ID : 10670/1.2abyae


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

Cet article offre une vision globale de l'œuvre de Ricœur, l'auteur proposant d'y lire une logique de développement en spirale, parce que dans les ouvrages les plus tardifs du philosophe nous trouvons un retour de la recherche sur la volonté – inscrite dans le cadre d'une anthropologie philosophique – qui avait inspiré son projet de jeunesse. Mouvement en spirale, et non retour circulaire aux origines, car entre le début et la fin il n'y a pas coïncidence mais enrichissement après un long détour à travers l'univers du langage. Ce détour – selon l'hypothèse de travail de l'auteur – progresse à travers trois paradigmes: symbole, texte et traduction. Dans la traduction travaillent le propre et l'étranger, le soi et l'autre, l'autre que nous retrouvons en nous et qui ne se réduit pas à l'altérité de l'autre homme. Un concept pluriel d'humanité – qui est pourtant une – y est à l'oeuvre. Le travail jamais accompli de la traduction suggère enfin l'idée d'une herméneutique de l'inachèvement.

This article offers a global vision of Ricœur’s work, in which the author suggests the existence of a spiral development, insofar as in the most recent works we find a return to the same research on the will – within the context of a philosophical anthropology – that inspired the project of Ricœur’s youthful years. Spiral movement and not circular return to the origin, because the beginning and the end do not coincide but rather enrich one another, after a long detour of many decades through the universe of language. This detour – according to author's working hypothesis – has progressively developed through three paradigms: symbol, text and translation. In translation, what is at work is the familiar and the foreign, the self and the other, the other that we find in ourselves and that cannot be reduced to the otherness of the other man. In translation we find a plural concept of humanity, which is nevertheless one. The never complete work of translation suggests ultimately the idea of a hermeneutics of unachievement.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en