"Gallia and Gaul, French and Welsh" (MWW, 3.1.89): Transposing Shakespeare's "Favourite" Foreign Accents into French

Fiche du document

Date

30 décembre 2017

Discipline
Périmètre
Langue
Identifiants
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/doi/10.1515/mstap-2017-0019

Collection

Archives ouvertes

Licences

http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/ , info:eu-repo/semantics/OpenAccess



Sujets proches En

Frenchmen (French people)

Citer ce document

Mylène Lacroix, « "Gallia and Gaul, French and Welsh" (MWW, 3.1.89): Transposing Shakespeare's "Favourite" Foreign Accents into French », HAL SHS (Sciences de l’Homme et de la Société), ID : 10.1515/mstap-2017-0019


Métriques


Partage / Export

Résumé En

The Merry Wives of Windsor has long been compared to a great babel of languages. The play contains a smattering of Spanish, Italian and Dutch and even a whole scene dedicated to the mistranslation of Latin. A large part of the play’s humour also heavily relies on the foreign accents of two characters: the French Doctor Caius and the Welsh parson Sir Hugh Evans. Focusing on and the significance and impact of such linguistic comedy, this article examines the issue of the problematic rendering of Shakespeare’s ‘favorite’ (predominant) accents into French through the analysis and comparison of a number of translations and stagings of The Merry Wives of Windsor.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines